Перейти к содержанию

Радость, радость непрестанно!/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Радость, радость непрестанно!
авторъ Иоганнъ Абрахамъ Рейцъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нем. Laßt die Herzen immer fröhlich или Lasst die Herzen immer froehlich. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 305. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Миръ Божій и христіанская радость». На русский язык переведено через английский: Let our hearts be always cheerful (на английский переведено Фанни Кросби). Существует обратный перевод с русского на английский язык: Joyous, joyous, without ceasing.

292.


Радость Моя въ васъ пребудетъ.Іоан. 15, 11

Радость, радость непрестанно!
Будемъ радостны всегда!
Лучъ отрады, Богомъ данной,
Не погаснетъ никогда.

Богъ насъ Самъ ведетъ за руки,
Помогаетъ намъ въ борьбѣ,
Насъ хранитъ отъ бѣдъ и муки,
Нашей внемлетъ Онъ мольбѣ.

По слѣдамъ пойдемъ Христовымъ,
Будемъ льнуть къ рукамъ Его,
Чтобъ подъ бременемъ суровымъ
Не пропасть намъ безъ Него.

Радость вѣры, жизнь дающей,
Пусть, какъ солнце, въ насъ горитъ!
Любитъ грѣшныхъ Всемогущій,
Много благъ Онъ намъ даритъ.