Рубаи (Хайям; Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Рубаи
автор Омар Хайям, пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Оригинал: персидский, опубл.: 1910. — Перевод опубл.: 1910. Источник: Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики. СПб.: «Кристалл», 2001. az.lib.ru; Первая публикация: Бальмонт К. «Из Омар Кэйям». «Русская мысль». 1910, кн. 4, C. 1—2. • «Грядущий день и прошлый век…»
«До тебя и меня много сумерек было и зорь…»
«Древо печали ты в сердце своем не сажай …»
«Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце…»
«Когда я пью вино — так не вино любя…»
«Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина…»
«Мы цель созданья, смысл его отменный…»
«Плакала капля воды: „Как он далек, Океан!..“»
«Поток времен свиреп, везде угроза…»
«Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал есть ничто…»
«Этот ценный рубин из особого здесь рудника…»

*  *  *

Грядущий день и прошлый век

Меня не беспокоят.

Ко в этот день, в текущий день

Мне струны песню строят.

*  *  *

До тебя и меня много сумерек было и зорь.

Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.

Будь же тщателен ты, наступая на прах — этот прах

Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой…

*  *  *

Древо печали ты в сердце своем не сажай —

Книгу веселья, напротив, почаще читай,

Зову хотенья внимай и на зов отвечай,

Миг быстротечный встречай и лозою венчай.

*  *  *

Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце.

Если ты в обществе друга, сердцем гляди в его сердце.

Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.

*  *  *

Когда я пью вино — так не вино любя.

Не для того, чтоб все в беспутстве слить в одно.

А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,

Чтоб вне себя побыть — затем я пью вино.

*  *  *

Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,

Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,

Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,

Я вижу тысячу волшебств, мне вся Вселенная видна.

*  *  *

Мы цель созданья, смысл его отменный,

Взор Божества и сущность зрящих глаз.

Окружность мира — перстень драгоценный,

А мы в том перстне — вправленный алмаз.

*  *  *

Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»

Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.

«Разве не все мы с тобой? — капле пропел Океан. —

Малой раздельны чертой», — капле гудел Океан…

*  *  *

Поток времен свиреп, везде угроза.

Я уязвлен и жду все новых ран.

В саду существ я сжавшаяся роза,

Облито сердце кровью, как тюльпан.

*  *  *

Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто.

Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто.

Ты весь мир обошел — что ж ты в мире нашел? О, ничто.

Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой, он — ничто.

*  *  *

Этот ценный рубин из особого здесь рудника

Этот жемчуг единственный светит особой печатью

И загадка любви непонятной полна благодатью.

И она для разгадки особого ждет языка.