Русская старина (журнал)/1870 изд. 2 (ДО)/001/Письма к М. И. Голенищеву-Кутузову императора австрийского Франца I 1805 г.

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Письма къ М. И. Голенищеву-Кутузову императора Австрійскаго Франца I-го 1805 г.
авторъ Францъ I, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: французскій. — См. Оглавленіе. Перевод созд.: 1805 г.. Источникъ: Журналъ «Русская Старина». Томъ I — СПб.: Типографія И. Н. Скороходова, 1870.

[490]
II.

[490]

Письма австрійскаго императора Франца I.
1805.
(Переводъ съ франц. и нѣмецкихъ подлинниковъ).

1) Вѣна, 26-го октября 1805 г. Любезный мой генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Вамъ извѣстно несчастіе, постигшее армію, находящуюся подъ предводительствомъ двоюроднаго брата моего эрцъ-герцога Фердинанда. Важность, которую имѣетъ для меня въ настоящую минуту позиція вашей арміи, увѣренность моя въ вашихъ способностяхъ и вашей доброй волѣ, побуждаютъ меня прибыть къ вамъ и лично обсудить, что́ остается предпринять въ общемъ съ [491]государемъ вашимъ для меня дѣлѣ. Завтра утромъ выѣзжаю, нигдѣ не остановлюсь и очень буду радъ застать васъ еще на позиціи у Инна.

Въ такихъ критическихъ минутахъ, какъ настоящая, нужна въ особенности твердость, и я разсчитываю на вашу. Разсчитывайте также на мою вѣчную благодарность.

Благосклонный къ вамъ

Францъ

[490]

Подлинныя письма австрійскаго императора Франца I.
1805 г.

1) Mon cher général-en-chef de Kutusow! Vous savez le malheor de l'armée commandée par mon cousin l’archiduc Ferdinand. L'importance, dont me devient dans ce moment-ci la position de la vôtre, ma confiance dans vos talents et dans votre bonne volonté, m’engagent à me rendre en personne auprès de vous, afin de juger de ce qu’il y a à faire pour la cause, qui m’est commune [491]avec votre souverain. Je pars demain matin, vais sans m’arrêter, et désire beaucoup de vous trouver encore dans la position de l’Inn.

Vienne ce 26 octobre 1805.

(Autographe) C’est dans des moments critiques comme celui-ci, que la fermeté est surtout nécessaire, je compte sur la vôtre, sur vos bons sentiments. Comptez aussi sur mon éternelle reconnaissance. Votre affectionné.

François.

[491]

2) Вельсъ, 29-го октября 1805 г. Господинъ генералъ-аншефъ графъ Кутузовъ! При семъ посылаю вамъ операціонный планъ, совокупно нами вчера составленный. Такъ какъ основанія, которыми я руководствовался, отдавая преимущество этому плану, суть самой существенной важности, то я ввѣряю точнѣйшее исполненіе ихъ достойному начальнику храброй арміи, присоединенной къ моимъ войскамъ его величествомъ императоромъ, моимъ любезнымъ братомъ и другомъ, вашимъ августѣйшимъ государемъ.

Довѣріе, которое вы внушили мнѣ вашимъ усердіемъ, вашей доброй волей, вашимъ разумомъ и мужествомъ, а также и упованіе мое на всю армію вашу, недопускаютъ ни малѣйшаго сомнѣнія, что вы въ чемъ либо отступите отъ точнаго исполненія этого плана, развѣ только тогда, когда принудитъ васъ къ тому крайняя необходимость.

Съ этимъ убѣжденіемъ я, господинъ генералъ-аншефъ, остаюсь къ вамъ благосклоннымъ

Францъ

[491]

2) Wels, le 29 octobre 1805. Monsier le général-en-chef comte de Kutusow! Je vous envoie ci-joint le plan d'opération que nous avons arrêté conjointe mont hier. Comme les bases, que j’ai adoptées, pour la préférence à donner à ce plan, sont de la plus haute importance, j’en recommande l’exécution la plus ponctuelle au digne chef de la brave armée que Sa Majesté l’empereur, mon bon frère et ami, votre auguste maître, a fait joindre à mes troupes; et la confiance que vous avez su m'inspirer dans votre zèle, votre bonne volonté, vos lumières et votre valeur, ainsi que dans celle de toute l'armée russe, ne me permet aucunement de douter, que vous ne céderez qu’à la plus grande nécessité des circonstances, pour changer quelque chose au plan arrêté entre nous. C'est dans ces, sentiments, que je suis, monsieur le général-en-chef, votre affectionné.

François.

[491]

3) Эннсъ, 30-го октябра 1805 г., 8 ч. утра. Господинъ генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Довожу до вашего свѣдѣнія, что я [492]съ этимъ же курьеромъ посылаю моему генералъ-поручику Мерфельду перечень извѣстіямъ, полученнымъ мною изъ Италіи насчетъ операціоннаго плана, предпринимаемаго въ Тиролѣ братомъ моимъ, эрцъ-герцогомъ Карломъ, и который для точности соображеній необходимо принять къ свѣдѣнію арміи, собранной подъ начальствомъ генералъ-аншефа.

Прошу васъ, господинъ генералъ-аншефъ, составить маленькій совѣтъ съ моимъ генералъ-поручикомъ Мерфельдомъ, генераломъ Штраухомъ и генераломъ Гергардомъ, для обсужденія обстоятельствъ, могущихъ возникнуть отъ этого плана, и для соображенія вашей позиціи съ позиціею стоящаго передъ вами непріятеля; а также и для выгаданія времени, которое доставитъ вамъ возможность лучше держаться противъ его не столь значительныхъ силъ.

При семъ случаѣ я прошу васъ, господинъ генералъ-аншефъ, прислать отъ вашего войска, какъ можно поспѣшнѣе, одного штабъ и нѣсколько оберъ-офицеровъ, говорящихъ по-нѣмецки, для принятія съ однимъ моимъ гусарскимъ полковникомъ, котораго я назначилъ временно, впредь до прибытія ихъ, команды надъ всей колонной вашихъ обозовъ.

Распоряженіе это весьма важно по случаю безпрестанно случающихся буйствъ, происходящихъ отъ того, что нѣть начальника, могущаго силою поддержать строгую дисциплину. Я былъ вынужденъ, вслѣдствіе доходящихъ до меня жалобъ, назначить къ собравшимся вмѣстѣ обозамъ конвой изъ шести эскадроновъ гусаръ, съ строгимъ приказаніемъ, недопускать безпорядковъ, которые принуждаютъ [493]жителей обращаться въ бѣгство, а мѣстныхъ начальниковъ лишаютъ физической возможности исполнять служебныя обязанности и способствовать продовольствію командуемой вами арміи. Я взялъ на себя эту крайне-необходимую мѣру предосторожности, въ ожиданіи свиданія съ вашимъ государемъ, моимъ добрымъ братомъ и другомъ, которому скажу, что я, зная ваши хорошія намѣренія въ добрыхъ дѣлахъ, распорядился такъ, не предупредивъ васъ, и въ полномъ убѣжденіи, что вы незамедлите назначить начальника, который долженъ будетъ согласоваться съ моимъ полковникомъ и съ данными ему въ помощь шестью эскадронами.

Прошу васъ, господинъ генералъ-аншефъ, принять особенное участіе въ необходимомъ устраненіи этого зла и быть увѣреннымъ въ истинномъ моемъ въ вамъ расположеніи. Францъ.

[491]

3) Enns, le 30 octobre 1805, à 8 heures du matin. Monsieur le général-en-chef, comte de Kutusow! Je vous informe, que j’envoie par le même [492]courrier, à mon lieutenant-général Merfeldt, un précis des nouvelles, qui me sont parvenues d'Italie, et qui contiennent le plan d'opération, que va suivre mon frère, l’archiduc Charles, dans le Tirol, et dont il est si important que l’armée, combinée sous les ordres de monsieur le général-en-chef, soit aussitôt informée pour la sûreté de calculs, nécessaires à cet égard. Je vous prie en conséquence, monsieur le général-en-chef, de tenir un petit conseil avec mon lieutenant-général Merfeldt, avec le général Strauch et monsieur le général Gerhart, pour décider des objets, qui pourraient devenir une conséquence de ce plan, et pour combiner le tout néanmoins avec votre situation, à l'égard de l'ennemi, que vous avez en tête, ainsi qu’avec le tems que vous pourres peut-être gagner pour vous soutenir d’autant mieux, que les forces qu’emploie l’ennemi contre vous, doivent être moins considérables.

Je vous prie, par la même occasion, monsieur le général-en-chef, d'envoyer le plutôt possible un officier supérieur de vos troupes, avec quelques subalternes, qui parlent allemand, pour prendre le commandement de toute la colonne de vos bagages, conjointement avec un colonel de mes houzards, que j’ai provisoirement établi comme tel en attendant que le vôtre arrive. Cette mésure est devenue de la plus grande nécessité, par rapport aux excès continuels, qui se commettent, faute d’une discipline impossible, quand il n’y a point d’autorité, ni des moyens de force. J'ai été forcé, par les plaintes, qui me parviennent, de donner, aux bagages combinés, une escorte de 6 escadrons de housards, [493]avec l'ordre le plus strict d'empêcher les désordres, qui mettent les habitaus en fuite de toute part, et qui mettraient les autorités du pays dans l'impossibilité physique de pourvoir, plus longtems, au service et à la subsitance de l'armée sous vos ordres; je prends sur moi cette disposition urgente et de précaution, en attendant que je puisse dire, à votre auguste maître, mon bon frère et ami, que connaissant vos bonnes intentions pour le bien de la chose, je l'ai fait de moi même avant de vous en avoir informé, et dans la persuasion la plus intime, que vous nommerez d'abord un commandant, qui devra s'entendre avec mon colonel, chargé de cette besogne, et avec ses ax escadrons, pour moyen.

Je vous prie, monsieur le général-en-chef, de vous intéresser particulièrement au redressement nécessaire de ce mal et de croire, que je suis, bien véritablement, votre affectionné. François.

[493]

4) Вѣна, 4-го ноября 1805 года. Мой дорогой генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Изъ донесенія генерала Мерфельда, я съ удовольствіемъ усмотрѣлъ, сколь дѣятельное участіе принималъ генералъ, князь Панграціонъ (Багратіонъ?) съ своимъ храбрымъ войскомъ, въ поддержаніи арріергарда генерала Мерфельда. Крайне необходимо, чтобы вы защищали, какъ можно долѣе, правый берегъ Эннса; но если наиважнѣйші[я] обстоятельства понудятъ васъ оставить его, то ваше отступленіе должно быть какъ можно болѣе замедляемо и направлено къ Кремсу, гдѣ я велѣлъ построить мостовое укрѣпленіе (тетъ-де-понъ), которое, если не будетъ еще готово къ вашему приходу, должно быть, во что бы то ни стало, [494]прикрываемо до приведенія его въ то состояніе, отъ котораго вполнѣ можно ожидать защиты.

Въ случаѣ же, если вы будете вынуждена оставить позицію при Эннсѣ и отступить въ Кремсу, генералу графу Мерфельду приказано состоять при вашей особѣ въ качествѣ генералъ-квартирмейстера. Ему отъ меня дана на то подробная инструкція, которую онъ незамедлитъ вамъ сообщить.

Довѣряясь вполнѣ вашему усердію и признаннымъ способностямъ, я не сомнѣваюсь, что вы этимъ дѣломъ приобрѣтете новую признательность вашего монарха и мою благодарность. Францъ.

[493]

4) Mon cher général-en-chef, comte de Kutusow! J'ai vu, avec plaisir, par le rapport du général Merfeld, combien le général, prince de Pangrazion, s'est prête avec sa Brave troupe, au soutien de l'arrière-garde commandée par le général Merfeld. Il est de la plus haute importance que vous défendiez la rive droite de l’Enns le plus longtems que possible, et si des circonstances majeures vous imposent la dure nécessité d'abandonner la rive droite de cette rivière, il faut que votre retraite se fasse aussi lentement que possible, vous la [494]dirigeriez vers Krems, où je fais bâtir une tête de pont, qui, quand même elle ne serait point achevée au moment où vous arriverez à Krems, devrait être soutenue, coûte qui coûte, et dont je ferai continuer l'ouvrage jusqu'à ce qu'elle soit en état de défense parfaite.

Le général comte Merfeld restera en cas que vous soyez obligé de quitter la position de l'Enns et de vous retirer vers Krems, attaché à votre personne en qualité de quartier-maître-général; il reçoit mes instructions plus détaillées et ne manquera pas de vous en faire part.

La confiance parfaite, que j'ai dans votre zèle et vos talents éprouvés, ne me laisse pas douter, que vous acquererez dans cette crise importante de nouveaux droits à la satisfaction de l'empereur, votre maître, aussi qu'a ma reconnaissance.

François.

Vienne, le 4 novembre 1805.

[494]

5) Вѣна, 5-го ноября 1805 г. Мой любезный генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Посылаю вамъ генералъ-поручика Шмидта, который пользуется полнымъ моимъ довѣріемъ и вѣроятно заслужитъ и ваше, когда вы ближе съ нимъ познакомитесь. Онъ можетъ дѣйствовать совокупно съ генералокъ Мерфельдомъ, котораго вамъ нерѣдко придется употреблять при аванпостахъ и вашемъ авангардѣ.

Генералъ-поручикъ Шмидтъ, въ продолженіи всей прошлой войны, исправлялъ должность генералъ-квартирмейстера, къ полному удовольствію моему и всѣхъ командующихъ арміями, что̀ и побуждаетъ меня послать его вамъ въ то время, когда я нуждаюсь во всѣхъ вашихъ дарованіяхъ, вашей дѣятельности и въ храбрости вашего войска, чтобы предохранить мою столицу отъ бѣдствій, которымъ она подвергнется въ случаѣ оставленія вами праваго берега Эннса. Кромѣ того, что меня увѣряютъ, что у непріятеля, на лѣвомъ берегу этой [495]рѣки, только одна дивизія, я вполнѣ увѣренъ, что вы вашихъ рвеніемъ поддержите всегдашнюю славу арміи государя императора, вашего монарха.

Если же, какъ мною вчера упомянуто было, непреодолимыя силы заставятъ васъ ретироваться, то отступленіе ваше къ Кремсу должно совершиться лишь шагъ за шагомъ, дабы вы могли выждать тамъ подкрѣпленія и прикрыть во что бы ни стало сооружаемое передъ Кремсомъ мостовое укрѣпленіе, которое потребуетъ еще нѣсколько недѣль времени, чтобы быть переданнымъ обыкновенному гарнизону.

Я слишкомъ увѣренъ въ вашихъ способностяхъ, чтобы имѣть надобность подробно переговорить съ вами на счетъ важности защиты праваго берега Эннса, медленнаго отступленія къ Кремсу и предохраненія строющагося, въ виду его, мостоваго укрѣпленія. Преданный вамъ

Францъ.

[494]

5) Mon cher général-en-chef, comte de Kutusow! Je vous envoie le lieutenant-général Schmid, qui est mon homme de confiance et auquel j'espère que, quand vous le connaitrez, vous accorderez la vôtre. Il pourra agir de concert avec le général comte Merfeld, que vous serez souvent dans le cas d’employer aux avant-postes et à votre avantgarde.

Le lieutenant-général Schmid a fait, pendant tonte la guerre passée, le quartier-maître-général à ma satisfaction et a celle des commandants des armées, [495]c'est ce qui me détermine à vous l’envoyer dans un moment où j’ai besoin de tous vos talents, de votre activité et de la bravoure de vos troupes pour préserver ma capitale des malheurs, dont elle serait menacée, vous étiez forcé à quitter la rive droite de l’Enns. Mais outre que l’on m'assure, que l’ennemi n’a qu’une division sur la gauche de cette rivière, je suis bien rassuré par le zèle, que vous employerez à soutenir la gloire dont les armées de l’empereur votre maître se sont toujours couverts.

Si cependant, comme je vous l’ai mandé hier, des forces majeures vous obligeaient à vous retirer, ce ne devait être que pas à pas et vers Krems, où il m’est du plus grand intérêt que vous attendiez les renforts qui vous arrivent et que vous protégiez, coûte qui coûte, la construction de la tête du pont, que je fais ériger devant Krems, et qui demande encore plusieurs semaines avant de pouvoir être abandonné à une simple garnison.

J’ai trop de confiance en votre intelligence, pour entrer dans des détails sur l’importance, que je mets d’abord à la défense de la rive droite de l'Enns, puis à celle de la retraite la plus lente vers Krems, enfin à la conservation d’une tête de pont en avant de cette place. Votre très-affectionné.

Vienne, le 5 Nov. 1805. François.

[495]

6) Пойсдорфъ, 11-го ноября 1805 г. Мой любезный генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Я только-что получилъ достовѣрное извѣстіе, что десятитысячный французскій корпусъ прибылъ на лѣвый берегъ Дуная, съ намѣреніемъ дѣйствовать противъ вашей арміи. Хотя я убѣжденъ, что и до васъ уже дошло это извѣстіе, тѣмъ не менѣе я счелъ долгомъ сообщить вамъ объ этомъ.

Равнымъ образомъ дошло до меня свѣдѣніе, что другіе пять тысячъ французовъ переправятся съ праваго на лѣвый берегъ Дуная, въ большихъ баркахъ, прикрытыхъ сверху соломой, съ цѣлію утаить ихъ отъ наблюдающихъ глазъ. Спѣшу передать вамъ и эту новость, [496]дабы вы могли заблаговременно принять мѣры въ отвращенію этого замысла.

Черезъ нѣсколько дней я надѣюсь увидѣться съ императоромъ, вашимъ августѣйшимъ монархомъ, который, посѣщая мои владѣнія, окажетъ мнѣ неоцѣнимое счастіе личнаго съ нимъ знакомства и вмѣстѣ съ тѣмъ доставитъ мнѣ случай переговорить съ нимъ обо всемъ, касающемся обоюдныхъ нашихъ интересовъ.

Возобновляю съ удовольствіемъ, мой любезный генералъ Кутузовъ, увѣренія моей искренней преданности. Францъ.

[495]

6) Mon cher général-en-chef de Kutusow! Je viens de recevoir la nouvelle positive, qu’un corps de 10 m. français a passé sur la rive gauche du Danube, dans l’intention d’opérer contre l’armée, que vous commandez. Quoique je ne [496]doute pas, qae vous vous en soyez procuré vous même la connaissance, j'ai cependant cru ne pas devoir négliger de vous en donner l'avis. Il m'est pareillement revenu qu'autres 5000 hommes de l'ennemi doivent passer de la rive droite à la rive gauche du Danube sur des grandes barques, couvertes de paille, pour en dérober la connaissance aux observateurs; circonstance, dont je me hâte également de vous faire [?]rt, pour que vous preniez les mesures nécessaires afin de déjouer un tel dessein.

Au reste j'espère, que d'ici à une couple de jours, je me trouverai réuni aves l'empereur, votre auguste maître, qui en se rendant en mes états veut bien me procurer le bonheur inappréciable de faire sa connaisance personnelle; nous nous concerterons à cette occasion sur tout ce qui pourra concerner nos intérêts communs.

Je vous renouvelle avec plaisir, mon cher général Kutusow. l'assurance de ma sincère affection. François.

Poisdorf, le 11 Novembre 1805.

[496]

7) Брюнъ, 12-го ноября 1805 г. Любезный генерадъ-аншефь, графъ Кутузовъ! Въ настоящемъ положеніи я нахожу одно только средство, чрезъ которое можно надѣяться одержать верхъ надъ непріятелемъ, а именно: соединить на дорогѣ отъ Вѣны къ Ольмюцу всѣ боевыя силы, расположенныя въ Моравіи и по этой сторонѣ Дуная; для чего и приказалъ я генералу графу Буксгевдену прибыть сюда форсированнымъ маршемъ, а моему фельдмаршалъ-поручику, князю Ауэрспергу, я далъ подробное же приказаніе, на случай, если ему пришлось бы отступить передъ непріятелемъ. Вамъ придется немедленно предпринять этотъ походъ, дабы непріятель скорымъ переходомъ черезъ Дунай не могъ препятствовать вамъ при исполненіи этого вашего назначенія. Мой фельдмаршалъ-поручикъ Шмидтъ, вмѣстѣ съ симъ, получаетъ отъ моего военнаго президента [497]дальнѣйшія подробности по этому распоряженію, которыя онъ не замедлятъ вамъ доложить. Францъ.

[496]

7)[1] Lieber General en-chef Graf Kutusow! Ich finde in der dermaligen Lage die schleunigste Vereintung[2] aller am diesseitigen Donau-Ufer und in Mähren vorhandenen Streitkräfte auf der Straße von Wien nach Olmütz, die einzige Maßregel, von welcher sich ein Bertheil gegen den Feind verbrechen läßt. Ich habe zu diesem Ende den General Graf Buchhoevden in Silmärschen hieher beordnet, und meinen Feldmarschal-Lieutenant Fürsten Auersperg auf den Fall, daß er dem Feinde weichen muß, gleiche Weisung gegeben. Sie werden daher den Marsch gegen obbelagte Straße sogleich mit ihrem Korps antreten und möglichst beschleunigen, damit sein schneller [497]Uebergang des Feindes über die Donau die Erfüllung dieser ihrer Bestimmung verzögern sönne. Mein Feldmarschal-Lieutenant Schmidt erhält unter Einem von Meinem Kriegs-Präsidenten das weitere detail dieser Marscheinleitung, welches er Ihnen zu unterlegen hat. Franz.

Brünn, den 12 Nov. 1805.

[497]

8) Брюннъ, 14-го ноября 1805 г. Любезный генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Изъ донесенія вашего отъ 12-го с. м., я съ удовольствіемъ усмотрѣлъ все то, что я и вся Европа ожидали отъ вашей распорядительности, вашего соображенія и усердія, и отъ содѣйствія вамъ вашихъ генераловъ, штабъ и оберъ-офицеровъ, а равно какъ и отъ мужества и стойкости всей вашей храброй арміи.

Не умѣю лучше выразить арміи мою искреннюю благодарность и удовольствіе, какъ жалуя вамъ, какъ ея начальнику, военный орденъ Терезіи большого креста, въ знакъ всегдашней памяти обо мнѣ и счастливой этой побѣды. Прося васъ объявить объ этомъ по арміи, я надѣюсь что государь императоръ разрѣшитъ вамъ возложить оный на себя.

Вмѣстѣ съ тѣмъ я васъ прошу поименовать мнѣ, сколь можно скорѣе, тѣхъ изъ генераловъ, штабъ и оберъ-офицеровъ, которые наиболѣе отличились при этомъ, дабы я и имъ могъ доказать мою признательноеть; а нижнимъ чинамъ, начиная съ фельдфебелей и вахмистровъ, я непремину также назначить награды.

Кажется, что теперь наступили рѣшительныя минуты, и, какъ и слѣдовало ожидать, намѣреніе непріятеля воспрепятствовать дальнѣйшему соединенію россійской императорской арміи, нынѣ ясно [498]обнаруживается. Движенія его соображены и онъ раздѣлился на нѣсколько корпусовъ, изъ коихъ одинъ, перейдя близъ Вѣны черезъ Дунай, наступитъ на вашу армію. Самое рѣшительное было бы разбить корпуса эти по одиночкѣ, какъ храброй вашей арміи удалось уже разбить дивизію Мортье; но такъ какъ здѣсь только сила наступающаго непріятеля можетъ дать возможность отступленія къ приближающимся подкрѣпленіямъ, то я могу предоставить это лишь вашему соображенію и уму, зная впередъ, что вы, согласившись съ генераломъ Вейротеромъ, сдѣлаете все, что будетъ выгоднѣе для нашего общаго дѣла и что можетъ еще увеличить славу вашей арміи, хорошимъ настроеніемъ духа которой вы, безъ сомнѣнія, съумѣете воспользоваться.

Старайтесь обо всѣхъ вашихъ движеніяхъ извѣщать корпусъ князя Лихтенштейна (фельдмаршалъ-поручика князя Ауэрсперга я вынужденъ былъ смѣнитъ), дабы онъ, руководствуясь моими предписаніями, могъ вамъ оказывать помощь въ вашихъ дѣйствіяхъ при угроженіи фланга и тыла непріятеля, и сообщать мнѣ въ подробности о всѣхъ распоряженіяхъ и движеніяхъ вашихъ; при чемъ не слѣдуетъ давать дѣятельному непріятелю времени обдумывать свои предпріятія, которыя до сихъ поръ сопровождались особеннымъ для него счастіемъ.

Съ нетерпѣніемъ ожидаю государя императора вашего, передъ которымъ первымъ моимъ дѣломъ будетъ заявить о васъ и о всей вашей арміи, какъ вы и она этого вполнѣ достойны, и вмѣстѣ съ [499]тѣмъ я еще разъ повторяю всѣмъ, а вамъ въ особенности, вышеупомянутую мою благодарность, пожелавъ вамъ и впредь счастія въ предстоящихъ и, быть можетъ, важныхъ предпріятіяхъ. Францъ.

[497]

8) Lieber General en-chef Graf Kutusow! Ich habe aus Ihrem Berichte vom 12 dieses[3] mit Vergnügen dasjenige ersehen, was ich von Ihren Einsichten, Geschicklichkeit und Eifer, der thätigsten Mitwirkung Ihrer Generals, Staabs- und Oberofficiers und den Muth und Standhaftigkeit der ganzen, Iherm Kommando anvertrauten, braven Armee, und mit Mir ganz Europa, zu erwarten geneigt und berechtigt waren.

Ich glaube Meinen wärmsten Dank und Zufriedenheit der Armee, welche sogleich hievon[4] zu verständigen ist, nicht better an den Tag legen zu können, als wenn Ich Ihnen, als deren Chef, das Mittfür-Theresienordens Großkreuz hiemit zur stäten Erinnerung an Mich und den glücklichen Sieg, verleihe hoffend, daß Kaiser von Rußland, Ihr Herr, dessen Tragung zu bewilligen seinen Ausfand nehmen wird.

Ferner wollen Sie Mir, sobald als möglich, die Generals, Staabs- und Oberofficiers bekannt machen, die sich bei dieser Gelegenheit besonders ausgezeichnet haben, [?] ich auch diesen, [?] meiner Erkenntlichkeit geben kann; dabei behalte ich Mir vor, für die Mannschaft, vom Feldwäbel und Wachtmeister abwärts, [?] einige Gratification anzuweisen.

Es scheint, das [?] die entscheidenden Augenblicke begonnen und die Absicht des Feindes [498]ist klar einige Tage die weitere Vereinigung der russisch Kaiserl. Armee zu hindern, wie Solches zu vermuthen war. Die feindliche Operation ist kombinirt und er hat sich in mehrere Korps vertheilt, wovon eines bei Wien di Donau passirt und auf Ihre Armee losgeht. Diese Korps en detail zu schlagen, wie es bereits durch die Geschicklichkeit und Bravour der Armee, der feindlichen Division Mortier erging, wäre freilich das Entscheidenste; da aber hier die Stärke des auf sich zukommenden Feindes, die etwaige Möglichkeit sich dennoch auf die nachkommenden Verstärkungen zurückstehen zu können, das Rähere bestimmen müssen, so kann Ich es nur Ihrer Einsicht und Klugheit anhetmstellen[?] und meiß ich voraus, daß Sie einvernehmlich mit dem Generalen W[?]rother thuen werden, was das Beste unserer gemeinschaftlichen Sache und dem erwordenen Ruhm Ihrer Armee dienlich sein kann, so wie Sie die gute Stimmung Ihrer ausgezeichneten Krieger zu benutzen wissen werden.

Trachten Sie das Korps des Fürsten Lichtenstein (den Feldmarschall-Lieutenant Fürsten Auersperg sah ich mich bemützsigt ablösen zu lassen) von allen Ihren Bewegungen und Absichten zu verständigen, damit es nach meiner Anweisung Ihre Operationen mit Bedrohung der feindlichen Flangus und Rückens unterstützen kann und erhalten Mich in genauster Kenntniss jeder Ihrer Bewegungen und vorhaben, wobei der thätige Feind, dessen Unternehmungen bisher das Glück jeder Art begünstigt hatte, keine Zeit zu lassen ist.

Ich erwarte mit Ungeduld den Kaiser, Ihren Herrn, und Mein angelegentlichtes erstes Geschäft wird sein Sie und Ihre ganze Armee, wie Sie es insgesammt verdienen, anzuempfehlen, so [499]wie Ich meine obige Danksagung hier nochmals bei Ihnen insbesondere, als bei der ganzen Armee wiederhole und Ihnen zu ferneren und vielleicht wichtig werdenden Unternehmungen Glück wünsche. Franz.

Brünn, den 14 November 1805.

[499]

9) Брюннъ, 14-го ноября 1805 г. ½11 часа ночи. Любезный генералъ-аншефъ, графъ Кутузовъ! Сію минуту получены здѣсь изъ Вѣны достовѣрныя свѣдѣнія, что одинъ корпусъ, состоящій изъ непріятельскихъ дивизій Ланна и Сульта, направляется черезъ Штокерау, прямо на русскую армію, а другой, черезъ Штаммерсдорфъ, на войска фельдмаршалъ-поручика князя Лихтенштейна.

При таковыхъ обстоятельствахъ, при которыхъ корпусъ Лихтенштейна въ одно и тоже время занимается непріятелемъ и подвергается его натиску, необходимо, чтобы оба корпуса по одному направленію отступили къ Брюнну и далѣе, къ Ольмюцу, къ приближающимся подкрѣпленіямъ, — что̀ для васъ не представитъ большихъ трудностей, такъ какъ вы уже находились въ Голлербруннѣ, когда непріятель вступалъ въ Штокерау.

Я счелъ необходимымъ сообщить вамъ объ этомъ, дабы вы, смотря по обстоятельствамъ, могли бы и усиленными переходами совершить отступленіе, имѣющее важную цѣль соединенія всѣхъ боевыхъ силъ, тѣмъ болѣе, что непріятель приближается весьма быстро.

Я каждый день буду ожидать отъ васъ вѣстей черезъ курьеровъ.

Францъ.

[499]

9) Lieber General en-chef Gr. Kutosow! Diesen Augenblick trefen zuverläßige Nachrichten von Wien hier ein, daß ein auß den feindlichen Divisionen Lasne un Soult bestehendes Korps über Stockerau sogleich gegen die russisch Kaiserliche Armee, und ein anderes Korps über Stammersdorff gerade gegen die Truppen des Feldmarschall-Lieutenant Fürsten Lichtenstein anrücke. Bei diesem Umstand nun, wo zugleich das erstgedachte Lichtensteinische Korps beschäfftigt und gedrückt wird, muß der Bedacht genommen werden, daß die beiden Truppencorps aus gleicher Höhe gegen Brünn und weiter gegen Ollmütz auf die herbeikommenden Verstärkungen sich zurückziehen, welches Ihnen um so leichter werden dürfte, da Sie bereits in Hollebrunn waren, als der Feind in Stockerau eintraf. Ich glaubte Sie ungesäumt zur Nachrichtung verständigen zu müssen, damit Sie nach Umständen, um den wichtigen Zweck der Vereinigung aller Streitkräfte nicht zu verfehlen, auch, nöthigenfalls, in starken Märschen sich zurückstehen mögen, weil der Feind eben schnell vorgeht. Ich erwarte täglich von Ihnen Nachrichten mittelst Kuriers. Franz.

Brünn, den 14 November 1805, um ½11 Uhr Nachts.

[500]

10) Брюннъ, 15-го ноября 1805 г. Любезный генералъ-аншефъ графъ Кутузовъ! Изъ вашего донесенія отъ 13 числа с. м. я съ удовольствіемъ усмотрѣлъ, съ какой точностью вы выполняете мои указанія, за что я вамъ обязанъ. При вѣрномъ прибытіи къ Цнайму и при точномъ соглашеніи съ моимъ фельдмаршаломъ-поручикомъ княземъ Лихтенштейномъ, непріятелю не удастся воспрепятствовать соединенію.

Такъ какъ мой фельдмаршалъ-поручикъ князь Гогенлое довелъ до моего свѣдѣнія, что при теперешнемъ сильномъ требованіи картъ, не было возможности достать корты Моравіи и Богеміи, то я съ удовольствіемъ посылаю вамъ одну карту Моравіи и одну Богеміи.

При настоящемъ отступленіи необходимо, чтобы обозъ вашей арміи бщъ отведенъ болѣе назадъ, а потому я поручаю моему военному президенту сдѣлать нужное къ тому распоряженіе, а вамъ, съ вашей стороны, остается только отдать приказаніе, чтобы обозъ черезъ Напагедель и Бистрицъ, перешелъ въ Валахишъ-Мезеричь, который находится неподалеку отъ Нейтишгейма. Францъ.

[500]

10) Lieber General-en-chef Graf Kutuzow! Ich habe aus ihrem Berichte vom 13-ten D. mit Vergnügen ersehen, mit welcher Genauigkeit Sie Meine Weisungen in Vollzug setzen, wofür Ich Ihnen verbunden bin. Durch das sichere Eintreffen zu Znahm und durch das genaue Einvernehmen mit meinem Feldmarschall-Lieutenant Fürsten Lichtenstein, wird es dem Feinde nicht gelingen die Vereinigung zu hindern.

Da Mir Mein Feldmarschall-Lieutenant Fürst Hohenlohe anzeigt, das bei dem gegenwärtigen starken Auskauf der Karten jene von Böhmen und Mähren nicht auszubringen wären, so übersende Ich Ihnen hier mit Vergnügen eine Karte von Böhmen und eine von Mähren.

Bei dem gegenwärtigen Rückzug wird auch nöthig, daß die Bagage Ihrer Armee weiter rückwärts verschafft werde. Ich trage daher Meinem Kriegs-präsidenten auf das Nöthige diesfalls zu veranlassen und erübrigt nur, daß Sie auch Ihrerseits den Befehl geben, daß die Bagage nunmehr über Napagedl, Bistriz, nach Wallachisch Meseritsch sich verfüge, welches ohnweit Neutischeim liegt. Franz.

Brünn, den 15-ten Nov. 1805.

[500]

11) Брюннъ, 17 ноября 1805 г. Любезный генералъ-аншефъ графъ Кутузовъ! Изъ донесенія фельдмаршалъ-поручика князя Лихтенштейна вы усмотрите, гдѣ расположился сегодня его корпусъ съ передовыми постами, и сколь войска его, а вѣроятно и ваши, нуждаются въ отдыхѣ. [501]

Затѣмъ я еще разъ ссылаюсь на сообщенное мнѣ вчерашняго числа вамъ и генералу Вейротеру, т.-е., что сегодня, послѣ ожидаемаго благополучнаго соединенія съ фельдмаршалъ-поручикомъ Лихтенштейномъ, близъ Порлица, — если только на то представится возможность, въ чемъ я впрочемъ нисколько не сомнѣваюсь, — войска будутъ построены такъ, какъ того потребуютъ обстоятельства. Этимъ выиграется время, которое весьма дорого.

Расположенный въ здѣшнихъ мѣстахъ русскій кавалерійскій полкъ я отправляю на дорогу въ Порлицу. Вы дадите ему подробнѣйшее приказаніе на счетъ его присоединенія къ арміи.

Завтра первая колонна корпуса Буксгевдена прибудетъ въ Порлицъ или туда, куда стоять ей будетъ назначено, а потому было бы необходимо сегодня же послать нужное ей приказаніе.

Считаю также необходимымъ сообщить вамъ, что первая колонна подъ командою генерала Беннигсена завтра прибываетъ въ Траутенау, и что я приказалъ ей направиться, черезъ Кукленъ и Гогенмаутъ, въ Литтау, куда къ 26-му можетъ прибыть и самый корпусъ. Къ сему еще присовокупляю, что генералу Вейротеру назначено находиться при васъ до тѣхъ поръ, пока не будетъ ознакомленъ всѣмъ имѣющій прибыть къ вамъ полковникъ Вимпфенъ.

[500]

11) Lieber General en-chef Graf Kutuzow! Aus dem Bericht des Feldmarschall-Lieutenant Fürsten Lichtenstein werden Sie ersehen, wo sich derselbe mit seinem Korps, und wo dessen Vorposten sich heute befinden, und wie sehr seine Truppen, und wahrscheinlich ebenso die Ihrigen, einiger Erholung bedürfen. [501]

Ich muß mich demnach nochmals auf Dasjenige beziehen, was Ich unter gestrigen dato Ihnen und dem Generalen Wehrother mitgegeben; nähmlich, das heute nach der glücklich zu erwartenden Vereinigung mit dem Feldmarschall-Lieutenant Lichtenstein bei Borliz, wenn es andere möglich ist, woran Ich gar nicht zweigle, sich aufgestellt und nach Umständen gehalten werden möchte, weil dieser Zeitgewinnst von großem Werth ist.

Das in hiesiger Gegend gelegene russisch Kaiserl. Cavallerie-Regiment schichte Ich auf der Straße nach Borliz vor, welchem die weitern Befehle, wegen dessen Anschließung an die Armee, entgegen zu senden nöthig wird.

Morgen trifft die erste Colonne des Bouxhoevdenschen Corps in Borliz, oder da wo mir es ausstellen wollen, ein, weswegen selber noch heute die nöthige Weisung entgegen zu schicken wäre. Auch muß Ich mittheilen, das die 1-ste Colonne de Corps unter Commando des Generalen Bennigson morgen zu Trauttenau eintrifft, und Ich habe es angewiesen die Direction über Kuklen, Hohenmauth nach Littau zu nehmen, wo die Tête die zum 26 d. M. antreffen könnte; welchem noch beirücke, daß General-Major Wehrother fortan bei Ihnen und so lange zu verbleiben haben wird, biß der Obrist Wimpfen eingetroffen und von Allem in gehöriget Kenntniß sein wird. Franz.

Brünn, den 17 Nov. 1805.

[501]

12) Голличь, 6-го декабря 1805 г. Любезный генералъ-аншефъ Кутузовъ! Рядъ несчастныхъ событій причиною тому, что мы должны [502]разстаться съ вами раньше, чѣмъ ожидали я и вы, и каждый, кому было дорого наше общее доброе дѣло. Разлука наша должна бы послѣдовать позже и при болѣе благопріятныхъ обстоятельствахъ.

Пользуюсь послѣдними минутами вашего пребыванія, чтобы сказать вамъ, что вы заслужили и мое уваженіе и мою благодарность. Я вполнѣ признаю ваши старанія, ваше усердіе и вашу преданность мнѣ, государю императору вашему, и общему нашему интересу, и чувствую, какъ вамъ должно быть больно, что всѣ ваши старанія не увѣнчались тѣмъ успѣхомъ, котораго онѣ заслуживали. Мнѣ остается только желать, чтобы эти мои завѣренія послужили вамъ нѣкоторымъ успокоеніемъ, и хотя я не опасаюсь, что ваши воспоминанія обо мнѣ будутъ напоминать вамъ и неблагопріятныя минуты, прожитыя со мною, тѣмъ не менѣе, для меня онѣ всегда будутъ радостны и я душевно желаю, чтобы и съ вами было тоже. Прошу васъ принять увѣреніе въ моемъ почтеніи и моей благосклонности и передать тоже и подчиненнымъ вамъ генераламъ и всей вашей арміи. Францъ.

[501]

12) Lieber General en-chef Graf Kutusow! Eine Reihe unglücklicher Ereignisse haben den Zeitpunkt früher herbeigeführt, den Ich und Sie und ein Jeder, dem die gemeinschaftliche gute [502]Sache am Herzen war, erst später und nach günstigeren Umständen wünschen und erwarten sonnte, nämlich gegen unserer Trennung. Ich benuße diese letzten Augenblicke Ihrer Anwesenheit, um Ihnen zu sagen, daß Sie in gleichem Grade meine Achtung und Meinen Dank mitnehmen. Ich verkenne Ihre Bemühungen, Ihren Eifer und Ihre Ergebenheit für Mich und den Kaiser, Ihren Herrn, und unser gemeinsames Interesse gewiß nicht, und weiß wie empfindlich es Ihnen fällt daß diese Ihre ausrichtigen Bemühungen nicht jenen Erfolg hatten, den sie berdienen. Ich wünsche nur, daß diese meine Versicherungen Ihnen zu einiger Beruhigung dienen mögen. Wenn Ich übrigens nicht besorgen darf, daß die Erinnerungen an Mich zugleich jene an die widrigen Momente erweckt, die wir zusammen erleben, so wird sie Mich immer freuen und Ich ersuche Sie darum, so wie Ich Sie auch hiemit Meines Andenkens, Meiner Achtung und Gewegenheit versichere. Ein Gleiches sagen sie Ihren unterhabenden Generals und der ganzen Armee. Franz.

Hollitsch, am 6 Dec. 1805.

[502]

13) Голличь, 6 декабря 1805 г. Любезный генералъ-аншефъ графъ Кутузовъ! Послѣ того какъ корпусъ генералъ-лейтенанта фонъ-Эссена уже прибылъ въ Скалидъ и императоръ россійскій съ императоромъ Наполеономъ согласились не предпринимать болѣе никакихъ наступательныхъ движеній, помянутому корпусу, при предстоящемъ отступленіи, остается только присоединиться къ командуемой вами арміи; почему нужно будетъ предварительно объявить объ этомъ [503]лейтенанту фонъ-Эссену и велѣть ему, впредь до полученія приказанія, оставаться съ войсками въ Скалицѣ. Францъ.

[502]

13) Lieber General en-chef Graf Kutuzow! Nachdem das Corps des General-Lieutenant von-Essen sich bereits in Skalitz befindet und nach der Uebereinkunft des Kaisers von Rußland mit dem Kaiser Napoleon jede Verruckung unterbleiben muß; so erübriget nichts Anderes, als daß sich bei dem bevorstehenden Rückmarsch daß obbesagte Corps an die unter Ihren Befehlen stehende Armee anschließe, weswegen es nötig ist, daß Sie den General-Lieutenant Essen hievon vorläufig der [503]ständigen, und den Auftrag ertheiten, daß er bis weiteren Befehl, mit seinen unterhabenden Truppen in Skalitz verbleibe. Franz.

Hollitsch, den 6 December 1805.

[503]

14) Голличь, 7 декабря, 1805 г. Любезный генералъ-аншефъ графъ Кутузовъ! Я смотрю съ успокоеніемъ на довольство штабъ и оберъ-офицеровъ моихъ войскъ, которые были прикомандированы къ ввѣренной начальству вашему арміи.

Радуюсь, что они соотвѣтствовали моимъ видамъ, которымъ я хотя и давалъ особенную цѣну, но которые трудно было одобрить; а потому я въ свое время и при первомъ удобномъ случаѣ не премину выказать имъ мою признательность. Францъ.

[503]

14) Lieber General en-chef Graf Kutuzow! Ich sehe mit vieler Beruhigung die Zufriedenheit mit denen Staabs- und Oberofficiers Meiner Truppen, welche bei der, ihren Befehlen anbetrauten Armee zugetheilt waren. Ich freue mich, daß selbe Meinen Absichten entsprochen, und da diese nicht leicht eine Empfehlung haben konnten, worauf Ich so besondern Werth setzte, so werde ich auch gewiß seiner Zeit und bei sich ereignenden guten Gelegenheiten auf die Anempfohlenen deren Bedacht zu nehmen nicht vergessen. Franz.

Hollitsch, am 7 Dec. 1805.

[503]

15) Голличь, 11 декабря, 1805 г. Любезный генераль-аншефь графъ Кутузовъ! Хотя мой военный президентъ уже приказалъ расположеннымъ въ Моравіи частямъ обозовъ и тяжелой артиллеріи императорской россійской арміи двинуться въ западной части Галиціи въ Олкушъ, тѣмъ не менѣе необходимо и вамъ подтвердить начальникамъ ихъ это приказаніе и сказать имъ, чтобы, за исключеніемъ обоза корпуса великаго князя Константина, онн отправились изъ Олкуша далѣе въ Лембергу, гдѣ должны прослѣдовать главныя части командуемаго вами корпуса и корпуса генералъ-лейтенанта Буксгевдена, и тамъ, присоединясь въ нимъ, могли достигнуть Узціатинъ, Броды и Володимірзщъ. [504]

Находящемуся же теперь близъ Кракова или Олкуша обозу корпуса великаго князя Константина, слѣдуетъ обождать тамъ корпусъ, который долженъ направиться изъ Кзасча по Яблункауской дорогѣ, черезъ Кенты, Краковъ и Люблинъ, къ Прзжелитевску. Францъ.

[503]

15) Lieber General en-chef Graf Kutozow! Es hat zwar Mein Kriegs-President denen in Mähren zurück aufgestellt gewesenen Abtheilungen der russisch Kaiserl. Armee Bagagen und schweren Artillerie die Weisung gegeben, sich nach Olkusch im westlichen Theil Galliziens zu verfügen. Zu sichererem und schleunigerem Erfolg wird es sehr nöthig, daß Sie nicht nur sogleich an die Kommandanten der Bagagen diesen Befehl gemessenst widerholen, sondern noch weitere denenselben bestimmt auftragen, daß sie sich (mit Ausnahme der Bagagen des Corps des Großfürsten Constantin), von Olkusch sonach weiter gegen Lemberg begehen, wo der größte Theil des Corps unter Ihren Befehlen und jenes des General-Lieutenant Bouxhöuven vorbeiziehen und sich dort an selbe anzuschließen, um nach Usziatin, Brodh und Wolodimirz zu gelangen. [504]

Die Bagage des Corps des Großfürsten, welche bei Krakau over Olkusch sein dürfte, hat das Corps dort abzuwarten, welches von der Jablunkauer Straße und eigentlich schon von Csacsa aus, über Kenth, Krakau und Lublin, nach Brzelitenskh, bei Brzecz- seinen Marsch nimmt. Franz.

[504]

16) Голличь, 11-го декабря 1805 г. Господинъ генерал-аншефъ! Я изъ письма вашего отъ 9-го числа съ удовольствіемъ усматриваю, что вами предприняты, согласно условіямъ, установленнымъ во время перемирія, всѣ мѣры къ передвиженію арміи его величества императора россійскаго. — Если колонны пойдутъ безпрепятственно по весьма мудро составленному вами, господинъ генералъ-аншефъ, плану, то французская армія о томъ и подозрѣвать не будетъ.

Францъ.

[504]

16) Hollitsch, ce 11 dec. 1805. Monsieur le general-en-chef. Je vois avec plaisir, par votre lettre du 9, que vous avez priz toutes les mesures pour mettre en mouvement l'armee de sa majeste l'empereur de russie, en consequence de ce qui fut stipule a l'epoque de la conclusion de l'armistice. Si la marche des colonnes s'affectue sans interruption, suivant le plan tres sagement concu par vous, monsieur le general-en-chef, l'armee francaise n'aura aucunement lien de prendre ombrage. Francois.

[504]

17) Голличь, 16-го декабря 1805 г. Любезный генерадь-аншефь графъ Кутузовъ! Изъявляю вамъ особенное мое удовольствіе за вниманіе ваше выставить черезъ генералъ-лейтенанта князя Долгорукова посты по дорогѣ отъ Фрейбурга; но такъ какъ теперь въ тѣхъ мѣстахъ находится достаточное число моихъ войскъ, которыя приняли на себя содержаніе карауловъ, то прошу васъ отозвать вышепомянутаго генералъ-лейтенанта съ его войскомъ, и направить его, по общепринятому маршруту, въ назначенныя для него мѣста.

Францъ.

[504]

17) Lieber General en-chef Graf Kutuzow! Sie haben die Aufmerksamkeit gegabt durch den General-Lieutenant Fürsten Dolgorukh eine [?]stirung[5] von Freuberg aus auszustellen, welches ich mir besonderer Zufriedenheit erkenne. Da sich jedoch dermal Meine Truppen in hinlänglicher Zahl in dortiger Gegend fefinden und die Bewachungen übernommen haben, so ersuche Ich Sie den obgedachten General-Lieutenant mit seinen Truppe abzurufen, und nach dem allgemeinen Marschplan auf die für diese Truppe bestimmte Route zu inotrodiren[?][6]. Franz.

Hollitsch, den 16 Dec. 1805.

[505]

Примѣчаніе. Семнадцать писемъ императора австрійскаго Франца I († 2 марта 1834 г.) къ М. И. Голенищеву-Кутузову относятся къ одной изъ замѣчательнѣйшихъ эпохъ въ исторіи войнъ Россіи, именно въ 1805 году. Письма эти охватываютъ время менѣе двухъ мѣсяцевъ, съ 28 октября по 18 декабря, но за то — какое время!!

Корреспонденція Франца I съ русскимъ военачальникомъ ведется при обстоятельствахъ самыхъ роковыхъ для перваго и весьма трудныхъ для послѣдняго. 36-т. австрійскій корпусъ, подъ начальствомъ Макка, 19 октября взятъ въ плѣнъ. Фравцузы быстро подвигаются къ столицѣ Австріи. Австрійскіе военачальники, своею бездарностью и вслѣдствіе того рядомъ неудачныхъ дѣйствій, сильно мѣшаютъ Кутузову, и, при всѣмъ томъ, старый вождь маневрируетъ искусно, а его пособники — кн. Багратіонъ, Милорадовичъ, Витгенштейнъ, Дохтуровъ, подполковникъ А. П. Ермоловъ и друг. являются исполнителями вполнѣ достойными и даровитыми военачальниками безстрашнаго русскаго войска. Въ этой борьбѣ Наполеонъ и его маршалы (Удино, Мортье, Мюратъ и друг.) впервые помѣрялись съ русскими и нашли въ нихъ врага вполнѣ стойкаго и исполненнаго безпредѣльнаго мужества. 24 октября — произошло удачное для русскихъ дѣло при Амштеттенѣ; затѣмъ въ то время, какъ (23 октября/4 ноября) Францъ I, по надлежащемъ обсужденіи дѣла съ своими совѣтниками, рѣшается покинуть на произволъ непріятеля столицу своей имперіи, русская армія вновь одерживаетъ успѣхъ надъ французами b значительно бо̀льшій противъ перваго, то было кровавое побоище Дохтурова и Милорадовича съ Мортье — при Кремсѣ (30 октября/11 ноября). Францъ I посылаетъ Кутузову за эту побѣду орденъ Маріи Терезіи 1-й степени, который въ Россіи прежде имѣлъ только в. к. Константинъ Павловичъ и Суворовъ. Императоръ Александръ пишетъ къ Кутузову самый лестный рескриптъ («Русская Старина» стр. 489).

Одновременно съ мужественнымъ дѣйствіемъ русскихъ продолжаются унизительныя дѣйствія австрійцевъ: два дня спустя послѣ битвы при Кремсѣ, Вѣна безъ выстрѣла сдается гр. Ауэрспергомъ (см. выше письмо VIII) непріятелю, а Францъ I перебирается писать свои письма къ Кутузову — и начертывать неудобоосуществимые планы, инструкціи и указанія въ Брюннъ и другія безопасныя мѣста.... Не для чего перечислять послѣдующія событія, хорошо всѣмъ извѣстныя; но положительно интересно нашимъ читателямъ прослѣдить по письмамъ Франца I отношенія его къ совершившимся событіямъ. Личность этого вѣнценосца, вполнѣ достойнаго тѣхѣ постыдныхъ положеній, какія выпадали на его долю вплоть до сверженія Наполеона, — довольно ярко очерчивается въ приведенныхъ нами весьма интересныхъ документахъ. Вѣчно устраивающій совѣты, творящій планы, Францъ сыплетъ въ Кутузова то указаніями какѣ дѣйствовать, указаніями, принимаемыми умнымъ полководцемъ большею частью лишь къ свѣдѣнію, то наводняетъ его главную квартуру столь неискусными помощниками, каковы Вейротеръ, славный своею бездарностью еще со времени кампаніи 1796 года, либо генералами: Мерфельдъ, Штраухъ, Герардъ и друг.

Вялый, мелочной, двуличный, лживый, одинъ изъ холоднѣйшихъ и себялюбивѣйшихъ людей — вотъ какимъ является императоръ австрійскій Францъ I въ отзывахъ о немъ вполнѣ безпристрастныхъ современникомъ[7]. Таковъ онъ [506]былъ въ дѣйствительности, такимъ выступаетъ и въ письмахъ къ Кутузову покрайней мѣрѣ нѣкоторыя черты этихъ свойствъ характера Франца I можно легко подмѣтить при чтеніи его посланій. Между прочимъ, въ началѣ переполненная комплиментами и выраженіями чувства безпредѣльнаго уваженія[8], эти письма въ декабрѣ мѣсяцѣ, когда Кутузовъ былъ уже не нуженъ Францу, принимаютъ тонъ холодный и обычныя увѣренія въ нѣжныхъ чувствахъ исчезаютъ. Послѣднія шесть писемъ Франца писаны имъ уже послѣ того, какъ (12 ноября/4 декабря) собственною персоною своею предсталъ предъ Наполеономъ и униженно просилъ мира.

Обращаясь къ напечатаннымъ нами письмамъ Франца I, мы должны оговориться относительно порядка ихъ напечатанія: русскій переводъ напечатанъ нами прежде и притомъ болѣе крупнымъ шрифтомъ, нежели иностранные ихъ подлинники. Подобному порядку печатанія документовъ въ «Русской Старинѣ», имѣющей въ виду по преимуществу — русскихъ читателей, мы будемъ придерживаться предпочтительно предъ противуположнымъ способомъ изданія.

Въ заключеніе считаемъ необходимымъ замѣтить, что въ сочин. Михайловскаго-Данилевскаго: Описаніе войны 1805 г. (С.пб. 1844 г.) помѣщены выборки изъ нѣкоторыхъ, нами напечатанныхъ писемъ Франца I; выборки эти, притомъ не безошибочныя, ни мало не устраняютъ необходимость напечатать все это собраніе писемъ цѣликомъ. Что мы и сдѣлали.

Ред.

Примѣчанія[править]

  1. Письма 7—17 набраны готическим шрифтом. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  2. Должно быть «Vereinigung»? — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  3. Видимо, пропущено слово «Monaten» (месяца). — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  4. Вероятно, неправильно. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  5. Возможно опечатка. Здесь должно быть слово, означающее «посты» (например «Bewachungen»). — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  6. Вероятно опечатка. Здесь должно быть слово, означающее «направить». — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  7. Приближаясь къ старости, Францъ I, какъ извѣстно, сдѣлался совершеннымъ кретиномъ: цѣлые дни проводилъ они въ собственноручной фабрикаціи сургуча, либо въ стояніи у окна для пересчитыванія проѣзжающихъ мимо экипажей; въ манію обратилась у него также страсть убивать — мухъ. Для этого у Франца было много самыхъ затѣйливыхъ хлопушекъ. Жестокость и неспособность въ молодости и кретинизмъ къ старости — это отличительныя черты не одного Франца I, но, за немногими исключеніями, почти всѣхъ австрійскихъ державцевъ. Ред.
  8. Для вящаго ласкательства Францъ I титулуетъ Кутузова графомъ, между тѣмъ какъ этотъ титулъ Михаилъ Илларіоновичъ получилъ лишь шесть лѣтъ спустя, въ началѣ 1812 г. за бухарестскій миръ съ турками. Ред.