Сладко пел в этот солнечный день соловей (Гейне; Надсон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Сладко пел в этот солнечный день соловей…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Семён Яковлевич Надсон и М. А. Российский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: 25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Из цикла «Lyrisches Intermezzo[1]». Дата создания: 1822—1823, пер. 1880, опубл.: 1906[2]. Источник: Библиотека поэта. М.-Л., 1962[3]


* * *


Сладко пел в этот солнечный день соловей,
Ароматная липа дремала.
Ты меня обняла нежной ручкой своей
И без счёта, любя, целовала.
                 
Резко ворон кричит… Сад поблек и опал,
Солнце смотрит сквозь тучи несмело…
И тебе равнодушно «прости» я сказал,
И в ответ ты мне светски присела.



Примечания

См. также переводы Вейнберга, Крестовского, Кускова и Зоргенфрея.

  1. Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36).
  2. <4>. "Сладко пел в этот солнечный день соловей...". Перевод стихотворения "Die Linde bliihte, die Nachtigall sang...". Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Впервые - 22-е изд. — Стихотворения. Изд. 22-е, СПб., 1906, стр. 150. Печ. по автографу ПД.
  3. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской. М.-Л., «Советский писатель», 1962. В интернете: Библиотека Мошкова.