Узник (Лермонтов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
BotLegger (обсуждение | вклад) м бот: автоматизированная замена текста (-(\| *)АВТОР1( *=) +\1АВТОР \2) |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте |
{{Отексте |
||
| АВТОР = Михаил Юрьевич Лермонтов |
| АВТОР = Михаил Юрьевич Лермонтов |
||
| НАЗВАНИЕ = Узник |
| НАЗВАНИЕ = Узник («Отворите мне темницу…») |
||
| ПОДЗАГОЛОВОК = |
| ПОДЗАГОЛОВОК = |
||
| ИЗЦИКЛА = |
| ИЗЦИКЛА = |
Версия от 09:01, 21 апреля 2015
← Ветка Палестины | Узник («Отворите мне темницу…») | Сосед (Кто б ни был ты…) → |
См. Стихотворения 1837. Дата создания: Февраль 1837, опубл.: «Одесский альманах на 1840 год» (1839, стр. 567—568). Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 15—16. • № 343 (ПСС 1989). Первые 4 строки совпадают со стихотворением Желанье. |
|
Варианты чернового автографа[1]
Примечания
- ↑ В тетради Чертковской библиотеки (л. 61, карандашом, без заглавия)
На самом деле отношение между «Желанием» («Отворите мне темницу», 1832 г.) и «Узником» несколько сложнее. Кроме первых четырех строк Лермонтов от своего старого стихотворения почти ничего не оставил. В «Желании» тюремная тема взята очень обще и условно-символически; «Узник» несравненно конкретнее: условно-поэтическая романтика тюремных мотивов, характерная для этой эпохи, сливается и скрещивается здесь с конкретной автобиографической ситуацией.
Тема тюрьмы представлена в русской поэзии начала XIX века преимущественно как условный символ, заимствованный, главным образом, из западной литературы. Такова она, например, в стихотворениях Жуковского: «Узник мотыльку, влетевшему в его темницу» (из де-Местра, 1813), баллада «Узник» (1819), сюжетно совпадающая с стихотворением А. Шенье «La jeune captive» (см. перевод Козлова — «Молодая узница»), и «Шильонский узник». Использование темы тюрьмы в качестве лирического сравнения встречаем у Рылеева и у Пушкина. Конкретно-автобиографический характер эта тема приобретает у Полежаева («Арестант», «Осужденный», «Цепи» — см. в книге Б. Эйхенбаума «М. Ю. Лермонтов», Л., 1924, стр. 55—57, где приведен сравнительный материал).
Эволюция тюремной тематики в русской поэзии XIX века заключалась в постепенном превращении романтического героя — «узника» или «пленника» — в конкретного «арестанта» и романтической «темницы» в реальную.
«Узник», как отмечал еще Шевырев (в «Москвитянине», 1841), близок к Пушкинскому стиху. Шевырев выделил курсивом наиболее «Пушкинские» строки: «Черноглазую девицу, черногривого коня», строфу «Добрый конь в зеленом поле» и конец (от строки «Только слышно за дверями»). Белинский отзывался об «Узнике» (вместе с «Ангелом») неодобрительно: «Стихи Лермонтова недостойны его имени» (в письме к В. П. Боткину от 24 февраля 1840 г., — «Письма», т. II, стр. 70; ср. аналогичный отзыв в его рецензии на «Одесский альманах», — «Отеч. записки», 1840, № 2). Э. Найдич, Примечание (1936)
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |