Энеида Виргилия (Шершеневич)/1852 (ДО)/Песнь девятая: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
нет описания правки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
м (Бот: автоматизированная замена текста (-([^А-Яа-яЁё|])([Вв])ь([^А-Яа-яЁё|]) +\1\2ъ\3))
Нет описания правки
}}
 
=== {{f000|Пѣснь девятая ===|
{{poem-on|Энеида Виргилiя|}}
<small><p align="justify" style="width:72ex">{{rem2|Юнона посылаетъ съ неба Ириду и возбуждаетъ Турна на троянъ. — Войска идутъ и осаждаютъ троянъ въ ихъ крѣпости. — Осада. — Трояне не хотятъ выступить въ поле. — Раздражённый Турнъ хочетъ сжечь троянскіе корабли. — Чудо при этомъ. — Смѣлость Турна. — Ночь. — Осаждающіе предаются веселію и вину. — Отважный подвигъ Низа и Эвріала и печальная ихъ участь. — Смерть Вольсцента. — Плачь эвріалавой матери. — Битва. — Подвиги Турна. — Смѣлость Асканія. — Храбрость Пандара и Битія и смерть ихъ. — Турнъ въ непріятельскомъ станѣ. — Его геройскіе подвиги и наконецъ отступленіе.</p></small>}}
=== Пѣснь девятая ===
{{эпиграф2эпиграф|32|{{lang|la|Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros:
<small><p align="justify" style="width:72ex">Юнона посылаетъ съ неба Ириду и возбуждаетъ Турна на троянъ. — Войска идутъ и осаждаютъ троянъ въ ихъ крѣпости. — Осада. — Трояне не хотятъ выступить въ поле. — Раздражённый Турнъ хочетъ сжечь троянскіе корабли. — Чудо при этомъ. — Смѣлость Турна. — Ночь. — Осаждающіе предаются веселію и вину. — Отважный подвигъ Низа и Эвріала и печальная ихъ участь. — Смерть Вольсцента. — Плачь эвріалавой матери. — Битва. — Подвиги Турна. — Смѣлость Асканія. — Храбрость Пандара и Битія и смерть ихъ. — Турнъ въ непріятельскомъ станѣ. — Его геройскіе подвиги и наконецъ отступленіе.</p></small>
Hostis adest, eia!}}|32|(Изъ девятой пѣсни.)}}
 
<poem>
{{эпиграф2|{{lang|la|Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros:
Hostis adest, eia!}}|(Изъ девятой пѣсни.)}}
 
Между тѣмъ какъ съ обѣихъ сторонь готовились къ брани,
Дочь Сатурна, Юнона, съ небесъ посылаетъ Ириду
Тевкры кипятъ и, врата распахнувъ, предлагаютъ сразиться.
Всякое дѣло покинувъ и гнѣвомъ вскипѣвши великимъ,
Турнъ устремился къ дарданскимъ воротамъ и къ братьямъ {{trail|безстрашнымъ.}}
Онъ Антифата перваго мужа (тотъ встрѣтился первый;
Матерь ѳивянка его родила съ Сарпедономъ высокимъ)
Павшаго мужа принявъ, на мягкія вынесла волны,
Смыла убійства и кровь и собратамъ его возвратила.
|}}
</poem>
{{poem-off}}
 
[[Категория:Переводы с латинского языка]]

Навигация