«Энеида» Вергилия в переводе И. Г. Шершеневича/ОЗ 1846 (ДО): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
библиографические заметки к Энеиде (Вергилий/Шершеневич) |
|
(нет различий)
|
Версия от 11:00, 1 ноября 2009
Изъ «Отечественныхъ записокъ».
Источникъ: «Отечественныя записки», 1846, томъ XLIV, отд. VI (Библiографическая хроника), с. 50—51
Энеида Виргилія. Пѣснь I, II и III. Посвящено О. Н. Перевёлъ I. Ш. Одесса. Въ тип. А. Брауна. 1845. Въ 8-ю д. л. 99 стр.
Искусственная эпопея любимца всѣхъ филологовъ, умнаго и граціознаго Виргилія, не была ещё у насъ переведена удовлетворительно. Вѣроятно, теперь даже Французамъ не прійдётъ въ голову сравнивать Виргилія съ Гомеромъ; вопросъ о значеніи «Энеиды» кажется теперь уже вопросъ рѣшёный. Но нельзя не отдать полной справедливости цѣломудренной хотя, несколько-холодной красотѣ стиха латинской поэмы, обдуманному расположеню цѣлаго, блеску описаній. Шестая пѣсня «Энеиды», въ своёмъ родѣ, chef d’oeuvre. Г. I. Ш. не совсѣмъ недостоинъ чести переводить Виргилія. Главный недостаток его перевода состоитъ въ отсутствіи истиннаго поэтическаго таланта; гекзаметръ г. I. Ш. сухъ и прозаиченъ. Но вообще переводъ добросовѣстенъ и довольно-вѣренъ, хотя кой-гдѣ и попадаются небольшіе промахи. Для примѣра, выпишемъ описаніе смерти Лаокоона изъ второй пѣсни (стр. 44):
|
Весьма-порядочно, хотя сухо и блѣдновато. Впрочемъ, мы должны замѣтить г. I. Ш., что онъ могъ бы переводить ещё ближе и вѣрнѣе, и что пропусками не слѣдуетъ избѣгать трудностей. Наприм., въ началѣ второй пѣсни, онъ пореводитъ извѣстное:
|
словами:
|
Кто не въ состояніи художественно воспроизводить подлинникъ, тотъ долженъ по-крайней-мѣрѣ держаться буквальнаго смысла. А г. I. Ш. вообще передаётъ только двѣ трети, иногда половину подлинника, такъ-что иногда переводъ его сбивается на подражаніе. Попадаются, какъ уже мы замѣтили выше, ошибки изобличающіе не филолога. На-прим., въ девятомъ стихѣ второй пѣсни, «cadentia sidera» не значитъ «падающія звѣзды» (что не имѣетъ тутъ никакого смысла), но закатывающіяся, заходящія звѣзды… Такихъ ошибокъ даже довольно-много… Впрочемъ, нельзя не одобрить труда г I. Ш. и не пожелать его скораго продолженія и окончанія, при чёмъ мы посоветуемъ ему стараться переводить какъ можно-тщательнѣе и ближе, тѣмъ болѣе, что поэтическое достоинство его стиховъ не въ состояніи заставить насъ забыть попадающіяся иногда невѣрности и небрежности перевода.