За песен дар в изгнаньи изнывая (Прешерн; Корш)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: / > ; с помощью AWB
 
Строка 19: Строка 19:
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Блажен, кто не вкусил неосторожно (Прешерн/Корш)/ДО|Блаженъ, кто не вкусилъ неосторожно]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Блажен, кто не вкусил неосторожно (Прешерн; Корш)/ДО|Блаженъ, кто не вкусилъ неосторожно]]
| КАЧЕСТВО = 4
| КАЧЕСТВО = 4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =

Текущая версия от 13:14, 24 июня 2019


[227]

I.

Еt getico scripsi sermone libellum.

За пѣсенъ даръ въ изгнаньи изнывая,
Каменъ латинскихъ баловень, Назонъ[1],
Но могъ и тамъ покинуть ліры звонъ:
Ему невмочь была тоска нѣмая.

Усвоивъ рѣчь себѣ чужого края,
Онъ изливалъ души скорбящей стонъ
На языкѣ не томъ, что зналъ съ пеленъ,
А что звучалъ на берегахъ Дуная.

И я бы лиру бросить не сумѣлъ;
Но не почетъ я пѣснею родною,
А ненависть себѣ стяжалъ въ удѣлъ.
И вотъ свой гнѣвъ, котораго не скрою —
Простите мнѣ — какъ онъ, излить хотѣлъ
Я не родимой рѣчью, а чужою.




Примѣчанія переводчика

  1. Овидій; въ ссылкѣ онъ выучился готскому языку и написалъ на немъ нѣсколько стихотвореній, до насъ, къ сожалѣнию, не дошедшихъ. Ср. къ Разн. стих. 6.