Песнь о Гайавате (Лонгфелло; Бунин)/IV. Гайавата и Мэджекивис: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{f1|ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС| Миновали годы детства, Возмужал мой Гайавата; Игры юности беспечной, Ста...»
 
оформление
 
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{f1|ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС|
| НАЗВАНИЕ = Песнь о Гайавате
Миновали годы детства,
| АВТОР = [[Генри Уодсворт Лонгфелло|Г. У. Лонгфелло]]
| КАЧЕСТВО = 3
| ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/POEZIQ/LONGFELLO/hayavata.txt библиотека Мошкова]
| ЧАСТЬ = ~IV. Гайавата и Мэджекивис
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:The Song of Hiawatha/Book 4|The Song of Hiawatha/Book 4]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Иван Алексеевич Бунин|И. А. Бунин]]
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ = 1917
}}

{{f1|IV <br>ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС|
: Миновали годы детства,
Возмужал мой Гайавата;
Возмужал мой Гайавата;
Игры юности беспечной,
Игры юности беспечной,
Стариков житейский опыт,
Стариков житейский опыт,
Труд, охотничьи сноровки -
Труд, охотничьи сноровки
Все постиг он, все изведал.
Все постиг он, все изведал.


Резвы ноги Гайаваты!
: Резвы ноги Гайаваты!
Запустив стрелу из лука,
Запустив стрелу из лука,
Он бежал за ней так быстро,
Он бежал за ней так быстро,
Строка 17: Строка 31:
На лету друг друга стрелы.
На лету друг друга стрелы.


Рукавицы Гайаваты,
: Рукавицы Гайаваты,
Рукавицы, Минджикэвон,
Рукавицы, Минджикэвон,
Из оленьей мягкой шкуры
Из оленьей мягкой шкуры
Строка 31: Строка 45:
Мог по целой миле делать.
Мог по целой миле делать.


Об отце своем нередко
: Об отце своем нередко
Он расспрашивал Нокомис,
Он расспрашивал Нокомис,
И поведала Нокомис
И поведала Нокомис
Строка 42: Строка 56:
Гневом сердце Гайаваты.
Гневом сердце Гайаваты.


Он сказал Нокомис старой:
: Он сказал Нокомис старой:
"Я иду к отцу, Нокомис,
«Я иду к отцу, Нокомис,
Я хочу его проведать
Я хочу его проведать
В царстве Западного Ветра,
В царстве Западного Ветра,
У преддверия Заката".
У преддверия Заката».


Из вигвама выходил он,
: Из вигвама выходил он,
Снарядившись в путь далекий,
Снарядившись в путь далекий,
В рукавицах, Минджикэвон,
В рукавицах, Минджикэвон,
Строка 56: Строка 70:
Зернью вампума украшен
Зернью вампума украшен
И щетиной дикобраза.
И щетиной дикобраза.
Голова его - в орлиных
Голова его — в орлиных
Развевающихся перьях,
Развевающихся перьях,
За плечом его, в колчане, -
За плечом его, в колчане,
Из дубовых веток стрелы,,
Из дубовых веток стрелы,,
Оперенные искусно
Оперенные искусно
И оправленные в яшму.
И оправленные в яшму.
А в руках его - упругий
А в руках его — упругий
Лук из ясеня, согнутый
Лук из ясеня, согнутый
Тетивой из жил оленя.
Тетивой из жил оленя.


Осторожная Нокомис
: Осторожная Нокомис
Говорила "Гайавате:
Говорила "Гайавате:
"Не ходя, о Гайавата,
«Не ходя, о Гайавата,
В царство Западного Ветра:
В царство Западного Ветра:
Он убьет тебя коварством,
Он убьет тебя коварством,
Волшебством своим погубит".
Волшебством своим погубит».


Но отважный Гайавата
: Но отважный Гайавата
Не внимал ее советам,
Не внимал ее советам,
Уходил он от вигвама,
Уходил он от вигвама,
С каждым шагом делал милю.
С каждым шагом делал милю.
Мрачным лес ему казался,
Мрачным лес ему казался,
Мрачным - свод небес над лесом,
Мрачным — свод небес над лесом,
Воздух - душным и горячим,
Воздух — душным и горячим,
Полным дыма, полным гари,
Полным дыма, полным гари,
Как в пожар лесов и прерий:
Как в пожар лесов и прерий:
Строка 85: Строка 99:
Гневом сердце Гайаваты.
Гневом сердце Гайаваты.


Так держал он путь далекий
: Так держал он путь далекий
Все на запад и на запад
Все на запад и на запад
Легче быстрого оленя,
Легче быстрого оленя,
Строка 100: Строка 114:
Престарелый Мэджекивис.
Престарелый Мэджекивис.


С тайным страхом Гайавата
: С тайным страхом Гайавата
Пред отцом остановился:
Пред отцом остановился:
Дико в воздухе клубились,
Дико в воздухе клубились,
Строка 109: Строка 123:
Ишкуды, они сверкали.
Ишкуды, они сверкали.


С тайной радостью увидел
: С тайной радостью увидел
Мэджекивис Гайавату:
Мэджекивис Гайавату:
Это молодости годы
Это молодости годы
Строка 116: Строка 130:
Красота Веноны нежной.
Красота Веноны нежной.


"Будь здоров, о Гайавата! -
: «Будь здоров, о Гайавата!
Так промолвил Мэджекивис. -
Так промолвил Мэджекивис.
Долго ждал тебя я в гости
Долго ждал тебя я в гости
В царство Западного Ветра!
В царство Западного Ветра!
Годы старости - печальны,
Годы старости — печальны,
Годы юности - отрадны.
Годы юности — отрадны.
Ты напомнил мне былое,
Ты напомнил мне былое,
Юность пылкую напомнил
Юность пылкую напомнил
И прекрасную Венону!"
И прекрасную Венону!»


Много дней прошло в беседе,
: Много дней прошло в беседе,
Долго мощный Мэджекивис
Долго мощный Мэджекивис
Похвалялся Гайавате
Похвалялся Гайавате
Строка 135: Строка 149:
Он от смерти заколдован.
Он от смерти заколдован.


Молча слушал Гайавата,
: Молча слушал Гайавата,
Как хвалился Мэджекивис,
Как хвалился Мэджекивис,
Терпеливо и с улыбкой
Терпеливо и с улыбкой
Строка 145: Строка 159:
Гневом сердце Гайаваты.
Гневом сердце Гайаваты.


И сказал он: "Мэджекивис!
: И сказал он: «Мэджекивис!
Неужель ничто на свете
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?"
Погубить тебя не может?»
И могучий Мэджекивис
И могучий Мэджекивис
Величаво, благосклонно
Величаво, благосклонно
Отвечал: "Ничто на свете,
Отвечал: «Ничто на свете,
Кроме вон того утеса,
Кроме вон того утеса,
Кроме Вавбика, утеса!"
Кроме Вавбика, утеса!»
И, взглянув на Гайавату
И, взглянув на Гайавату
Взором мудрости спокойной,
Взором мудрости спокойной,
По-отечески любуясь
По-отечески любуясь
Красотой его и мощью,
Красотой его и мощью,
Он сказал: "О Гайавата!
Он сказал: «О Гайавата!
Неужель ничто на свете
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?"
Погубить тебя не может?»


Помолчал одну минуту
: Помолчал одну минуту
Осторожный Гайавата,
Осторожный Гайавата,
Помолчал, как бы в сомненье,
Помолчал, как бы в сомненье,
Помолчал, как бы в раздумье,
Помолчал, как бы в раздумье,
И сказал: "Ничто на свете.
И сказал: «Ничто на свете.
Лишь один тростник, Эпоква,
Лишь один тростник, Эпоква,
Лишь вон тот камыш высокий!"
Лишь вон тот камыш высокий!»
И как только Мэджекивис,
И как только Мэджекивис,
Встав, простер к Эпокве руку,
Встав, простер к Эпокве руку,
Гайавата в страхе крикнул,
Гайавата в страхе крикнул,
В лицемерном страхе крикнул:
В лицемерном страхе крикнул:
"Каго, каго! Не касайся!"
«Каго, каго! Не касайся!»
"Полно! - молвил Мэджекивис.
«Полно! — молвил Мэджекивис.
Успокойся, - я не трону".
Успокойся, — я не трону».


И опять они беседу
: И опять они беседу
Продолжали; говорили
Продолжали; говорили
И о Вебоне прекрасном,
И о Вебоне прекрасном,
Строка 183: Строка 197:
Говорили о Веноне,
Говорили о Веноне,
О ее рожденье дивном,
О ее рожденье дивном,
О ее кончине грустной -
О ее кончине грустной
Обо всем, что рассказала
Обо всем, что рассказала
Внуку старая Нокомис.
Внуку старая Нокомис.


И воскликнул Гайавата:
: И воскликнул Гайавата:
"О коварный Мэджекивис!
«О коварный Мэджекивис!
Это ты убил Венону,
Это ты убил Венону,
Ты сорвал цветок весенний,
Ты сорвал цветок весенний,
Растоптал его ногами!
Растоптал его ногами!
Признавайся! Признавайся!"
Признавайся! Признавайся!»
И могучий Мэджекивис
И могучий Мэджекивис
Тихо голову седую
Тихо голову седую
Строка 198: Строка 212:
В знак безмолвного согласья.
В знак безмолвного согласья.


Быстро встал тогда, сверкая
: Быстро встал тогда, сверкая
Грозным взором, Гайавата,
Грозным взором, Гайавата,
На утес занес он руку
На утес занес он руку
Строка 208: Строка 222:
Гневом сердце Гайаваты.
Гневом сердце Гайаваты.


Но могучий Мэджекивис
: Но могучий Мэджекивис
Камни гнал назад дыханьем,
Камни гнал назад дыханьем,
Бурей гневного дыханья
Бурей гневного дыханья
Гнал назад, на Гайавату.
Гнал назад, на Гайавату.
Он схватил руной Эпокву,
Он схватил руной Эпокву,
Вырвал с мочками, с корнями, -
Вырвал с мочками, с корнями,
Над рекой из вязкой тины
Над рекой из вязкой тины
Вырвал бешено Эпокву
Вырвал бешено Эпокву
Он под хохот Гайаваты.
Он под хохот Гайаваты.


И начался бой смертельный
: И начался бой смертельный
Меж Скалистыми Горами!
Меж Скалистыми Горами!
Сам Орел Войны могучий
Сам Орел Войны могучий
Строка 228: Строка 242:
Словно град, летели камни
Словно град, летели камни


С треском с Вавбика, утеса,
: С треском с Вавбика, утеса,
И земля окрест дрожала,
И земля окрест дрожала,
И на тяжкий грохот боя
И на тяжкий грохот боя
По горам гремело эхо,
По горам гремело эхо,
Отзывалося: "Бэм-Вава!"
Отзывалося: «Бэм-Вава!»


Отступать стал Мэджекивис,
: Отступать стал Мэджекивис,
Устремился он на запад,
Устремился он на запад,
По горам на дальний запад
По горам на дальний запад
Строка 248: Строка 262:
На печальное болото.
На печальное болото.


"Удержись, о Гайавата! -
: «Удержись, о Гайавата!
Наконец вскричал он громко, -
Наконец вскричал он громко,
Ты убить меня не в силах,
Ты убить меня не в силах,
Для бессмертного нет смерти.
Для бессмертного нет смерти.
Строка 256: Строка 270:
И награду заслужил ты!
И награду заслужил ты!


Возвратись в родную землю,
: Возвратись в родную землю,
К своему вернись народу,
К своему вернись народу,
С ним живи и с ним работай.
С ним живи и с ним работай.
Строка 266: Строка 280:
Исполина Мише-Мокву.
Исполина Мише-Мокву.


А когда твой час настанет
: А когда твой час настанет
И заблещут над тобою
И заблещут над тобою
Очи Погока из мрака, -
Очи Погока из мрака,
Разделю с тобой я царство,
Разделю с тобой я царство,
И владыкою ты будешь
И владыкою ты будешь
Над Кивайдином вовеки!"
Над Кивайдином вовеки!»


Вот какая разыгралась
: Вот какая разыгралась
Битва в грозные дни Ша-ша,
Битва в грозные дни Ша-ша,
В дни далекого былого,
В дни далекого былого,
Строка 285: Строка 299:
По холмам и по долинам.
По холмам и по долинам.


На восток, в родную землю,
: На восток, в родную землю,
Гайавата путь направил.
Гайавата путь направил.
Позабыл он горечь гнева,
Позабыл он горечь гнева,
Строка 292: Строка 306:
И весельем все дышало.
И весельем все дышало.


Только раз он путь замедлил,
: Только раз он путь замедлил,
Только раз остановился,
Только раз остановился,
Чтоб купить в стране Дакотов
Чтоб купить в стране Дакотов
Строка 307: Строка 321:
Заостренные, как иглы.
Заостренные, как иглы.


Там жила с ним дочь-невеста,
: Там жила с ним дочь-невеста,
Быстроногая, как речка,
Быстроногая, как речка,
Своенравная, как брызги
Своенравная, как брызги
Водопадов Миннегаги.
Водопадов Миннегаги.
В блеске черных глаз играли
В блеске черных глаз играли
У нее и свет и тени -
У нее и свет и тени
Свет улыбки, тени гнева;
Свет улыбки, тени гнева;
Смех ее звучал как песня,
Смех ее звучал как песня,
Строка 319: Строка 333:
В честь реки ее назвал он,
В честь реки ее назвал он,
В честь веселых водопадов
В честь веселых водопадов
Дал ей имя - Миннегага.
Дал ей имя — Миннегага.


Так ужели Гайавата
: Так ужели Гайавата
Заходил в страну Дакотов,
Заходил в страну Дакотов,
Чтоб купить головок к стрелам,
Чтоб купить головок к стрелам,
Строка 336: Строка 350:
За зеленой чащей леса?
За зеленой чащей леса?


Кто расскажет, что таится
: Кто расскажет, что таится
В молодом и пылком сердце?
В молодом и пылком сердце?
Как узнать, о чем в дороге
Как узнать, о чем в дороге
Строка 348: Строка 362:
|}}
|}}


[[Категория:Песнь о Гайавате (Лонгфелло&#59; Бунин)| 00]]
: [[Категория:Песнь о Гайавате (Лонгфелло; Бунин)| 04]]

Текущая версия от 22:16, 3 июля 2020

Песнь о Гайавате (Г. У. Лонгфелло, пер. И. А. Бунин)
IV. Гайавата и Мэджекивис
Оригинал: англ. The Song of Hiawatha/Book 4. — Источник: библиотека Мошкова

IV
ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС

Миновали годы детства,
Возмужал мой Гайавата;
Игры юности беспечной,
Стариков житейский опыт,
Труд, охотничьи сноровки —
Все постиг он, все изведал.

Резвы ноги Гайаваты!
Запустив стрелу из лука,
Он бежал за ней так быстро,
Что стрелу опережал он.
Мощны руки Гайаваты!
Десять раз, не отдыхая,
Мог согнуть он лук упругий
Так легко, что догоняли
На лету друг друга стрелы.

Рукавицы Гайаваты,
Рукавицы, Минджикэвон,
Из оленьей мягкой шкуры
Обладали дивной силой:
Сокрушать он мог в них скалы,
Раздроблять в песчинки камни.
Мокасины Гайаваты
Из оленьей мягкой шкуры
Волшебство в себе таили:
Привязавши их к лодыжкам,
Прикрепив к ногам ремнями,
С каждым шагом Гайавата
Мог по целой миле делать.

Об отце своем нередко
Он расспрашивал Нокомис,
И поведала Нокомис
Внуку тайну роковую:
Рассказала, как прекрасна,
Как нежна была Венона,
Как сгубил ее изменой
Вероломный Мэджекивис,
И, как уголь, разгорелось
Гневом сердце Гайаваты.

Он сказал Нокомис старой:
«Я иду к отцу, Нокомис,
Я хочу его проведать
В царстве Западного Ветра,
У преддверия Заката».

Из вигвама выходил он,
Снарядившись в путь далекий,
В рукавицах, Минджикэвон,
И волшебных мокасинах.
Весь наряд его богатый
Из оленьей мягкой шкуры
Зернью вампума украшен
И щетиной дикобраза.
Голова его — в орлиных
Развевающихся перьях,
За плечом его, в колчане, —
Из дубовых веток стрелы,,
Оперенные искусно
И оправленные в яшму.
А в руках его — упругий
Лук из ясеня, согнутый
Тетивой из жил оленя.

Осторожная Нокомис
Говорила "Гайавате:
«Не ходя, о Гайавата,
В царство Западного Ветра:
Он убьет тебя коварством,
Волшебством своим погубит».

Но отважный Гайавата
Не внимал ее советам,
Уходил он от вигвама,
С каждым шагом делал милю.
Мрачным лес ему казался,
Мрачным — свод небес над лесом,
Воздух — душным и горячим,
Полным дыма, полным гари,
Как в пожар лесов и прерий:
Словно уголь, разгоралось
Гневом сердце Гайаваты.

Так держал он путь далекий
Все на запад и на запад
Легче быстрого оленя,
Легче лани и бизона.
Переплыл он Эсконабо,
Переплыл он Миссисипи,
Миновал Степные Горы,
Миновал степные страны
И Лисиц и Черноногих
И пришел к Горам Скалистым,
В царство Западного Ветра,
В царство бурь, где на вершинах
Восседал Владыка Ветров,
Престарелый Мэджекивис.

С тайным страхом Гайавата
Пред отцом остановился:
Дико в воздухе клубились,
Облаками развевались
Волоса его седые,
Словно снег, они блестели,
Словно пламенные косы
Ишкуды, они сверкали.

С тайной радостью увидел
Мэджекивис Гайавату:
Это молодости годы
Перед ним воскресли к жизни,
Это встала из могилы
Красота Веноны нежной.

«Будь здоров, о Гайавата! —
Так промолвил Мэджекивис. —
Долго ждал тебя я в гости
В царство Западного Ветра!
Годы старости — печальны,
Годы юности — отрадны.
Ты напомнил мне былое,
Юность пылкую напомнил
И прекрасную Венону!»

Много дней прошло в беседе,
Долго мощный Мэджекивис
Похвалялся Гайавате
Прежней доблестью своею,
Приключеньями былыми,
Непреклонною отвагой;
Говорил, что дивной силой
Он от смерти заколдован.

Молча слушал Гайавата,
Как хвалился Мэджекивис,
Терпеливо и с улыбкой
Он сидел и молча слушал.
Ни угрозой, ни укором,
Ни одним суровым взглядом
Он не выказал досады,
Но, как уголь, разгоралось
Гневом сердце Гайаваты.

И сказал он: «Мэджекивис!
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?»
И могучий Мэджекивис
Величаво, благосклонно
Отвечал: «Ничто на свете,
Кроме вон того утеса,
Кроме Вавбика, утеса!»
И, взглянув на Гайавату
Взором мудрости спокойной,
По-отечески любуясь
Красотой его и мощью,
Он сказал: «О Гайавата!
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?»

Помолчал одну минуту
Осторожный Гайавата,
Помолчал, как бы в сомненье,
Помолчал, как бы в раздумье,
И сказал: «Ничто на свете.
Лишь один тростник, Эпоква,
Лишь вон тот камыш высокий!»
И как только Мэджекивис,
Встав, простер к Эпокве руку,
Гайавата в страхе крикнул,
В лицемерном страхе крикнул:
«Каго, каго! Не касайся!»
«Полно! — молвил Мэджекивис.
Успокойся, — я не трону».

И опять они беседу
Продолжали; говорили
И о Вебоне прекрасном,
И о тучном Шавондази,
И о злом Кабибонокке;
Говорили о Веноне,
О ее рожденье дивном,
О ее кончине грустной —
Обо всем, что рассказала
Внуку старая Нокомис.

И воскликнул Гайавата:
«О коварный Мэджекивис!
Это ты убил Венону,
Ты сорвал цветок весенний,
Растоптал его ногами!
Признавайся! Признавайся!»
И могучий Мэджекивис
Тихо голову седую
Опустил в тоске глубокой,
В знак безмолвного согласья.

Быстро встал тогда, сверкая
Грозным взором, Гайавата,
На утес занес он руку
В рукавице, Минджикэвон,
Разломил его вершину,
Раздробил его в осколки,
Стал в отца швырять свирепо:
Словно уголь, разгорелось
Гневом сердце Гайаваты.

Но могучий Мэджекивис
Камни гнал назад дыханьем,
Бурей гневного дыханья
Гнал назад, на Гайавату.
Он схватил руной Эпокву,
Вырвал с мочками, с корнями, —
Над рекой из вязкой тины
Вырвал бешено Эпокву
Он под хохот Гайаваты.

И начался бой смертельный
Меж Скалистыми Горами!
Сам Орел Войны могучий
На гнезде поднялся с криком,
С резким криком сел на скалы,
Хлопал крыльями над ними.
Словно дерево под бурей,
Рассекал Эпоква воздух,
Словно град, летели камни

С треском с Вавбика, утеса,
И земля окрест дрожала,
И на тяжкий грохот боя
По горам гремело эхо,
Отзывалося: «Бэм-Вава!»

Отступать стал Мэджекивис,
Устремился он на запад,
По горам на дальний запад
Отступал три дня, сражаясь,
Убегал, гонимый сыном,
До преддверия Заката,
До границ своих владений,
До конца земли, где солнце
В красном блеске утопает,
На ночлег в воздушной бездне
Опускаясь, как фламинго
Опускается зарею
На печальное болото.

«Удержись, о Гайавата! —
Наконец вскричал он громко, —
Ты убить меня не в силах,
Для бессмертного нет смерти.
Испытать тебя хотел я,
Испытать твою отвагу,
И награду заслужил ты!

Возвратись в родную землю,
К своему вернись народу,
С ним живи и с ним работай.
Ты расчистить должен реки,
Сделать землю плодоносной,
Умертвить чудовищ злобных,
Змей, Кинэбик, и гигантов,
Как убил я Мише-Мокву,
Исполина Мише-Мокву.

А когда твой час настанет
И заблещут над тобою
Очи Погока из мрака, —
Разделю с тобой я царство,
И владыкою ты будешь
Над Кивайдином вовеки!»

Вот какая разыгралась
Битва в грозные дни Ша-ша,
В дни далекого былого,
В царстве Западного Ветра.
Но следы той славной битвы
И теперь охотник видит
По холмам и по долинам:
Видит шпажник исполинский
На прудах и вдоль потоков,
Видит Вавбика осколки
По холмам и по долинам.

На восток, в родную землю,
Гайавата путь направил.
Позабыл он горечь гнева,
Позабыл о мщенье думы,
И вокруг него отрадой
И весельем все дышало.

Только раз он путь замедлил,
Только раз остановился,
Чтоб купить в стране Дакотов
Наконечников на стрелы.
Там, в долине, где смеялись,
Где блистали, низвергаясь
Меж зелеными дубами,
Водопады Миинегаги,
Жил старик, дакот суровый.
Делал он головки к стрелам,
Острия из халцедона,
Из кремня и крепкой яшмы,
Отшлифованные гладко,
Заостренные, как иглы.

Там жила с ним дочь-невеста,
Быстроногая, как речка,
Своенравная, как брызги
Водопадов Миннегаги.
В блеске черных глаз играли
У нее и свет и тени —
Свет улыбки, тени гнева;
Смех ее звучал как песня,
Как поток струились косы,
И Смеющейся Водою
В честь реки ее назвал он,
В честь веселых водопадов
Дал ей имя — Миннегага.

Так ужели Гайавата
Заходил в страну Дакотов,
Чтоб купить головок к стрелам,
Наконечников из яшмы,
Из кремня и халцедона?
Не затем ли, чтоб украдкой
Посмотреть на Миннегагу,
Встретить взор ее пугливый,
Услыхать одежды шорох
За дверною занавеской,
Как глядят на Миннегагу,
Что горит сквозь ветви леса,
Как внимают водопаду
За зеленой чащей леса?

Кто расскажет, что таится
В молодом и пылком сердце?
Как узнать, о чем в дороге
Сладко грезил Гайавата?
Все Нокомис рассказал он,
Возвратясь домой под вечер:
О борьбе и о беседе
С Мэджекивисом могучим,
Но о девушке, о стрелах
Не обмолвился ни словом!