Смерть барда (Скотт; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Боевая песнь | Смерть барда | Джэк Гэзельдин → |
Оригинал: англ. The Dying Bard («Dinas Emlinn, lament; for the moment is nigh…»). — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 141. |
Смерть барда
Прости, край родимый! Безумно любя,
Давно воспевал я и славил тебя,
Но час наступает, — и рокот струны
В тиши не сольётся с журчаньем волны.
5 Простите, долины, холмы и леса,
Умрёт не воспетою ваша краса;
Погаснут те взоры, умолкнут уста,
Которым была дорога красота.
По-прежнему, гордой отваги полны,
10 Врага одолеют отчизны сыны,
Но кто вдохновенною арфой своей
Бойцев обессмертит, прославит вождей?
Как пел я, отчизна, твоих дочерей,
Их чудные очи, волну их кудрей,
15 И вторило струнам биенье сердец,
Но тьма наступает и песне конец!
Струна отзвучала… Отчизна, прощай!,
Геройскою мощью навеки блистай,
Красой лучезарной, как прежде, цвети!
20 И ты, моя арфа, навеки прости! —
1895 г.