Сонеты (Лорм; Бердяев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонеты
автор Иероним Лорм, пер. Иероним Лорм
Оригинал: немецкий, опубл.: 1882. — Источник: az.lib.ru • Христос («За проповедь евангельской любви…»)
Прометей («Сомнений роковая мгла…»)
Мысль («Паша мысль с орлом могучим сходна…»)
Весна («Мрачный сеятель злой непогоды…»)
Горы («Храбро вы, красавцы-исполины…»)
Заря («Она идет, красавица, сияя…»)
Свобода («Юность любит всей душою волю…»)
Долго ли? («На сердце — тяжкое бремя…»)
Перевод Сергея Бердяева (1882).

Иеремия Лорм.
Сонеты.
[править]

Перевод Сергея Бердяева

Христос

За проповедь евангельской любви

Они его распять постановили

И кроткого Учителя убили: —

Спасал он мир, купавшийся в крови!

С тех пор давно народы и цари

Перед Христом колена преклонили;

А многие — Его законам подчинили

Деяния и помыслы свои.

Но часто ныне стали забывать

О братстве чистое, святое слово:

Насилье может нагло ликовать,

И дети рода жалкого людского

Напрасно ждут целителя опять, —

Чтоб зло навек согнал с лица земного!

Прометей

Сомнений роковая мгла

Владеет бедною землею, —

Суровой тяжестью легла

Над человеческой душою!

Судьба однажды родила

Бойца за люд, объятый тьмою,

И что же? голая скала —

Награда славному герою!

В преданьях — коршун иль орел,

А просто — ряд безумных зол —

Пьют кровь из сердца Прометея;

Но, презирая этот гнет,

Страдалец все еще живет.

Он — вечной истины идея!

Мысль

Паша мысль с орлом могучим сходна,

Что парит над бедной землею —

Далеко от зависти холодной,

К солнцу близок гордою мечтою!

Нет нужды там горькой, безысходной,

Ни вражды со злобою тупою;

Только с тучкой ясною, свободной —

Грезой неба — встретишься порою!

Но зато, когда среди лазури

Наступают бешеные бури, —

Птичий царь теряет даже силы:

Так ума великие стремленья

Часто в миг жестокого сомненья

Нас, людей, доводят до могилы!

Весна

Мрачный сеятель злой непогоды--

Зимних туч беспросветный навес

С небосклона внезапно исчез, —

И повеяло духом свободы.

Из-под льда вырываются воды;

Одевается зеленью лес;

Смотрит весело солнце с небес

На чарующий праздник природы!

Теплой, яркою, пышной весною

Пробуждается все ото сна

Тоже — с нашею жизнью земною:

В час печали — угрюма, темна,

Но зато как ликует порою

Под улыбкою счастья она!

Горы

Храбро вы, красавцы-исполины,

Горизонт наш узкий победили, —

Взорам даль обширную открыли:

Нивы, рощи, воды и долины!

Право, скучны гладкие равнины:

Зависть, ложь, насилье их пленили,

Горы ж… Горы эти не пустили

Зла к себе на стройные вершины!

Поднимаясь гордо, великаны

Прикоснулись до небес главами, —

Их ласкают тучи да туманы,

И они беседуют с орлами,

Узнавая про земные страны,

Про героев с пылкими сердцами!..

Заря

Она идет, красавица, сияя,

Чтоб на земле рассеять мрак и ночь, —

И быстро гнет их тяжкий превозмочь

Сумеет зорька золотая!

Предтеча дня улыбкою своею

Страдальцам счастье мирное сулит!

Вставая рано, труженик следит

Всегда внимательно за нею; —

Он думает: «Пусть ныне жизнь темна

От голода, от недугов и бед;

Но, может быть, изменится она, —

И для меня настанет вдруг рассвет:

Прорвется жгучей скорби пелена,

А бедности исчезнет страшный след!»

Свобода

Юность любит всей душою волю, —

Рвется к ней со страстию живой,

За стремленья эти злую долю

Вынося с решимостью порой!

Свет кричит сурово: «Не позволю

Молодежи гнаться за мечтой, —

Только тех всегда я нежу, холю,

Кто идет указанной тропой!»

Но свободы дивной цель святая,

Смелых, чутких сердцем увлекая,

Часто их к погибели ведет:

Мотылек вокруг огня так вьется

До тех пор, пока не обожжется

И бедняжку пламя не сожрет!

Долго ли?

На сердце — тяжкое бремя,

Сделалось больно опять:

В наше позорное время

Просто нет мочи дышать!

Грубое, алчное племя

Правды не хочет и знать!

Долго-ль отчаянья семя

Будет в умы проникать?

Скоро ль заря золотая,

Слабых душой ободряя,

Явится в блеске yтpа?

Скоро ль из мрака сомнений

Выведет родину гений

Веры, Любви и Добра?


Источник текста: журнал «Наблюдатель», 1882, № 1, стр. 302—303; № 5, стр. 227—228.