Сонет 110 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 110
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевич
Оригинал: англ. Sonnet 110 (“Alas! ’tis true, I have gone here and there…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 110 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 426. — (Библиотека великих писателей).

[426]
110.

В исканье новизны бродя то здесь, то там,
Я обесценил все, что сердцу было свято,
Противоречил я поступками словам
И променял друзей, любимых мной когда-то.
Да, заблуждался я! От правды был далек,
Но молодость мою вернули заблужденья.
Конец ошибкам! В них мне жизнь дает урок;
Люблю тебя сильней за все мои мученья!
Прими мою любовь и ею завладей!
Клянусь тебе, она продлится бесконечно,
И друга, верного, как бог, в любви моей,
Не стану больше я испытывать беспечно.
Так приюти ж меня, чтоб мог я отдохнуть,
Склонясь порой к тебе на любящую грудь.
В. Мазуркевич.