Сонет 109 (Шекспир; Фофанов)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 109
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. К. М. Фофанов
Оригинал: англ. Sonnet 109 (“O! never say that I was false of heart…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 109 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 426. — (Библиотека великих писателей).

[426]
109.

О, нет не говори, что сердцем пред тобою
Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл.
Скорей расстануся без страха сам с собою,
Но не с душой, что я в тебе похоронил.
Любовь моя — очаг, и если я скитаюсь,
То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим;
Сам приношу воды, с дороги омываюсь,
Стирая пятна, пыль, — и греюсь перед ним.
И если есть во мне те слабости, так трудно,
Так горячо у всех волнующие кровь,
То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно
Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, —
И верь — вселенную я ни во что не ставлю,
Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.
К. Фофанов.