Сонет 109 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 109
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 109, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

109.

Не говори никогда, что я былъ фальшивъ сердцемъ, хотя разлука, повидимому, и умѣрила пламя моей любви. Мнѣ такъ же трудно было бы разстаться съ самимъ собой, какъ и съ душой моей, которая живетъ въ твоемъ сердцѣ… Оно — домъ моей любви. Если мнѣ, какъ путешественнику, случалось его покидать, то я, какъ путешественникъ, возвращался опять въ свой домъ въ свое время, временемъ не измѣненный, и приносилъ съ собой слезы, которыми оплакивалъ свою ошибку. Ты не долженъ вѣрить, будто я, несмотря на свойственныя существамъ, созданнымъ изъ плоти и крови, слабости, способенъ обезчестить себя до возможности низко покинуть то добро, которое нахожу въ тебѣ… Вѣдь, кромѣ тебя, моя роза, весь широкій миръ кажется мнѣ ничтожествомъ, а ты въ немъ мое все!