Сонет 109 (Шекспир; Фофанов)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 109
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. К. М. Фофановъ
Оригинал: англ. Sonnet 109 (“O! never say that I was false of heart…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 109 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 426. — (Библіотека великихъ писателей).

[426]
109.

О, нѣтъ не говори, что сердцемъ предъ тобою
Я измѣнилъ, хотя слабѣй въ разлукѣ пылъ.
Скорѣй разстануся безъ страха самъ съ собою,
Но не съ душой, что я въ тебѣ похоронилъ.
Любовь моя—очагъ, и если я скитаюсь,
То возвращаюсь вновь къ нему, какъ пилигримъ;
Самъ приношу воды, съ дороги омываюсь,
Стирая пятна, пыль,—и грѣюсь передъ нимъ.
И если есть во мнѣ тѣ слабости, такъ трудно,
Такъ горячо у всѣхъ волнующія кровь,
То и тогда не вѣрь, чтобъ могъ я безразсудно
Растратить безъ тебя всю страсть и всю любовь,—
И вѣрь — вселенную я ни во что не ставлю,
Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.
К. Фофановъ.