Сонет 113 (Шекспир; Гербель)
Внешний вид
← Сонет 112 | Сонет 113 | Сонет 114 → |
Оригинал: англ. Sonnet 113. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru |
CXIII
Оставивши тебя, я вижу лишь умом;
А что руководит движеньями моими,
То смотрит как во мгле, полуслепым зрачком,
Глаза хоть и глядят, но я не вижу ими,—
Затем, что образец, который разглядеть
Не могут, им нельзя в душе запечатлеть.
Ничем глаза вокруг не могут насладиться,
Ни с разумом своим восторгом поделиться —
Затем что море ль благ или картина смут,
Холмы иль океан, свет дня иль сумрак ночи
Скворец иль соловей предстанут перед очи —
Прелестный образ твой всему они дадут.
Правдивый разум мой, наполненный тобою,
Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.