Сонет 11 (Шекспир; Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 11
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 11. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru
Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия(en) Wikidata-logo.svg Данные Wikibooks-logo.svg Учебник(nl)

XI


Как быстро будешь ты, стареясь, увядать,
Так быстро и в своем потомстве возродишься,
И кровь — с растратой чьей святыни примиришься —
Еще живя, своей успеешь ты назвать.

При этом — красота, спокойствие, потомство,
Без этого — болезнь, безумье, вероломство.
Когда бы все как ты решились поступать,
Чрез семьдесят лет мир пришлось бы отпевать.

Пусть те, кому злой дух назначил быть скупцами,
Умрут, не дав плода до времени-поры;
Но ты, благих небес осыпанный дарами,
Беречь бы должен был те чудные дары.

Природа образ твой в печать преобразила,
Чтоб оттиски ее потомство сохранило.