Сонет 25 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 25
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 25 (“Let those who are in favour with their stars…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

12.
(XXV).

Кто подъ счастливой родился звѣздой,
Тотъ въ правѣ блескомъ почестей гордиться,
Но я, довольный скроvною судьбой,
Съумѣю лучшимъ счастьемъ насладиться.
Предъ сильнымъ міра ловкій фаворитъ,
Какъ златоцвѣтъ подъ солнцемъ, расцвѣтаетъ,
Но хмурый взглядъ — и разомъ онъ убитъ,
И въ мигъ его величье исчезаетъ…
Пусть воинъ далъ отчизнѣ рядъ побѣдъ, —
Лишь разъ накажетъ рокъ его ошибкой,
И прежняго восторга стынетъ слѣдъ,
Смѣняясь вдругъ презрительной улыбкоq.
Нѣтъ, я доволенъ жребіемъ своимъ:
Любимымъ другомъ нѣжно я любимъ.