Перейти к содержанию

Сонет 42 (Шекспир; Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 42
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 42. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

XLII

Не в том беда, что ты красоткой обладаешь,
Хоть горячо ее любил я — понимаешь,
А в том, что и она владеет уж тобой;
А это тяжелей всего мне, милый мой.

Но я молчу, своих обидчиков прощая:
Ты любишь потому, что я люблю ее;
Она ж кидает тень на счастие мое,
Тебе любить себя открыто позволяя.

Расстанься с ним — она его приобретет;
А потеряй ее — мой друг ее возьмет;
Они сойдутся, я ж обоих потеряю,
Причем мне оба крест на плечи взвалят — знаю.

Но вот в чем счастье: друг и я одно звено,
И значит, что любим я ею с ним равно.