Сонет 44 (Шекспир; Гербель)
Внешний вид
← Сонет 43 | Сонет 44 | Сонет 45 → |
Оригинал: англ. Sonnet 44. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru |
XLIV
Когда мое, как мысль, легко бы тело было,
Ничто бы в мире всем мне путь не преградило,
И вопреки всему — природе и судьбе —
Я с мира рубежа примчался бы к тебе.
Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стояли
На вечных ледниках окраины земли,
Мгновенно бы меня желания умчали,
А вихри чрез моря к тебе перенесли.
Но мысль меня гнетет, что я — не мысль, и следом
Носиться не могу, царица, за тобой,
А принужден водой и матерью-землей
С слезами ожидать конца грядущим бедам —
И ничего от двух стихий не получить,
За исключеньем слез, сужденных им точить.