Сонет 62 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 62
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. А. Брянский
Оригинал: англ. Sonnet 62 (“Sin of self-love possesseth all mine eye…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 62 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 417. — (Библиотека великих писателей).

[417]

62.

Владеет мной порок самовлюбленья,
Мой дух и плоть равно повинны в нём;
И нет тому пороку исцеленья,
Так в сердце вкоренился он моем.
Мне кажется, что нет лица чудесней,
И что никто так дивно не сложен,
Что в мире всех я лучше и прелестней —
Вот до чего я сам в себя влюблен.
Когда же в зеркале увижу я случайно
Себя изношенным под бременем годов,
Пойму тогда, в чём этой страсти тайна,
Что не ко мне относится любовь,
Что не себя во мне, тебя я восхваляю,
Красой твоей весны мой возраст украшаю.
Н. Брянский.