Сонет 61 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 61
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Ф. А. Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 61 (“Is it thy will, thy image should keep open…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 61 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 417. — (Библиотека великих писателей).

[417]

61.

Твоей ли волею тяжелые ресницы
Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей?
Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы
Похожих на тебя пленительных теней?
И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной.
Старая ревностью, не знающею сна,
Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный?
О нет, твоя любовь на это не властна.
Моя, моя любовь лишила сновидений
Усталые глаза, умчала мой покой;
Могучая, она как благодатный гений,.
Как зоркий сторож твой — везде, всегда со мной.
Твой мир она хранит. А ты — по воле рока —
Так близко ты к другим, так от меня далеко!
Ф. Червинский.