Сонет 69 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 69
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 69 (“Those parts of thee that the world’s eye doth view…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 69 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 418. — (Библиотека великих писателей).

[418]

69.

В глазах людей, то, что в тебе сияет,
Не требует добавочных красот.
Уста — душа народа, и народ
Тебе хвалу правдивую слагает.
Твоей красы и враг не отрицает.
Но этот хор, что гимн тебе поет,
Глядит во глубь души твоей, и вот
Ее твоим деяньем измеряет.
И пышному цветку, казня его
За то, что встречен лаской благосклонной,
Лишь запах плевел душный и зловонный
Они придать стремятся, оттого,
Что пред красой твой аромат бесспорно
Ничтожен: ты ведь вырос беспризорно.
А. Федоров.