Сонет 70 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 70
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 70 (“That thou art blam’d shall not be thy defect…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 70 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 418. — (Библиотека великих писателей).

[418]

70.

Пускай тебе сопутствует глумленье,—
За красотой злословье вслед идет,
За прелестью, как ворон злой, с высот
Следит зловещим оком подозренье.
Чем лучше ты, — злословье, без сомненья,
Язвит сильней: червь любит нежный плод,
А твой расцвет прекрасен. Ты вперед,
Отважно шел чрез бездны искушенья
В дни юности и победил. Но все ж
Твоя победа гордая не может
У зависти преступный вырвать нож!
Пусть подозренье мир твой не встревожит,
Тогда прими властительный венец
И будь владыкой царства всех сердец.
А. Федоров.