Сонет 72 (Шекспир; Бенедиктов)
Внешний вид
← «Во мне перед собой ты видишь время снега…» | Сонет 72 | «Когда мой час пробьет и в положенный срок…» → |
Оригинал: англ. Sonnet 72. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 559—560. — (Библиотека поэта. Большая серия). |
11
Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:
Чем я твоей любви награду заслужил —
Каким достоинством? Ответить было б трудно,—
Число моих заслуг здесь на земле так скудно.
Попробуй, что-нибудь мне в славу припиши,—
Всё это ты солжешь от доброты души,
Из снисхождения. Над трупом лгать — напрасно.
Тут истина стоит и судит беспристрастно.
Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь —
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.
Умру — не говори ни слова о покойном!
Обоим стыдно нам, — свет верно б так решил.
Мне стыдно: в мире я так мало совершил,
Тебе: твоя любовь жила на недостойном,
- ↑ «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»