Перейти к содержанию

Сонет 81 (Шекспир; Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 81
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 81. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

LXXXI

Мне ль пережить тебя назначил рок,
Иль раньте буду я в земле зарыт,
Не вырвет смерть тебя из этих строк,
Хотя я буду сам давно забыт.

Бессмертье в них тебе судил Всесильный,
А мне, когда умру, — удел червей.
Мне предназначен скромный холм могильный,
Тебе — нетленный трон в очах людей.

Твой монумент — мой стих: прочтут его
Еще бытья не знающие очи
На языках, неведомых еще.
Когда мы все умолкнем в вечной ночи,

Ты будешь жив — так мощен я в стихах,—
Где дышит дух живой — в людских устах!