Сонет 89 (Шекспир; Гербель)
Внешний вид
← Сонет 88 | Сонет 89 | Сонет 90 → |
Оригинал: англ. Sonnet 89. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru |
LXXXIX
Скажи, за что меня рокинула, родная —
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи мне, что я хром, — и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.
Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.
Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.
Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.