Сонет 98 (Шекспир; Гоппен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 98
автор Уильям Шекспир, пер. В. Гоппен
Оригинал: англ. Sonnet 98. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: Всемирная иллюстрация, 1888, № 10 (1024), с. 179. Источник: az.lib.ru

Сонет Шекспира

Я помню, пришлось мне расстаться с тобой,
Когда над землею апрель проносился,
И мир весь от ласки весны золотой
Запел, зазвучал, оживился…

Влюбленные трели пернатых певцов
В прибрежных кустах зазвучали…
И лилии, розы, и море цветов
В стыдливой красе расцветали.

Но праздник природы не трогал меня:
Весна мне казалась зимою…
И розы срывал я, разлуку кляня,
Срывал я их гневной рукою:

Подлогом казались мне эти цветы,
Нахальным подлогом твоей красоты!