Сонет 98 (Шекспир; Червинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 98
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 98, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

98.

Весной расстались мы, когда в венце лучей,
В одежде праздничной, увенчанной цветами,
Волшебник-май летел над влажными лугами
И небо озарял улыбкою своей.
Ни аромат лугов, ни трепет звезд лазурных,
Ни гимны соловьев в душистой мгле ночей,
Меня не звали в даль воскреснувших полей
Н не живили грудь отрадой грез безбурных:
Ни бархат пышных роз, рассыпанных весной,
Ни золото лучей мой взор не покоряли;
Мне чудилось - кругом широкой пеленой
Бездушные снега, раскинувшись, лежали -
И радуга цветов, как слабый отблеск твой,
Мне раздражала взгляд заемной красотой: