Перейти к содержанию

Стихотворения (Бодлер; Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Шарль Бодлер, пер. Шарль Бодлер
Оригинал: французский, опубл.: 1867. — Источник: az.lib.ru • Красота
Смерть влюбленных
Гигантша
Пропасть
Соответствие
Молитва Сатане
Молебствие Сатане
Перевод К. Д. Бальмонта

----------------------------------------------------------------------------
 Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
 М.: Правда, 1990.
----------------------------------------------------------------------------

 БОДЛЕР

 Красота
 Смерть влюбленных
 Гигантша
 Пропасть

 КРАСОТА

 Стройна я, смертные, как греза изваянья,
 И грудь, что каждого убила в час его,
 Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье,
 Безгласно-вечное, как вечно вещество.

 В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
 Как лебедь бледная, как снег я холодна;
 Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
 Не плачу, не смеюсь, - мне смена не нужна.

 Поэты пред моим победно-гордым ликом
 Все дни свои сожгут в алкании великом,
 Дух изучающий пребудет век смущен;

 Есть у меня для них, послушных, обаянье,
 Два чистых зеркала, где мир преображен:
 Глаза, мои глаза - бездонное сиянье.

 СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ

 Постели, неясные от ласки аромата,
 Как жадные гроба, раскроются для нас,
 И странные цветы, дышавшие когда-то
 Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.

 Остаток жизни их, почуяв смертный час,
 Два факела зажжет - огромные светила,
 Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас -
 Два братских зеркала, где прошлое почило.

 В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
 Мы обменяемся единственным лучом -
 Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.

 И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
 И, верный, оживит и, радостный, зажжет
 Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.

 ГИГАНТША

 В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно
 Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
 Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
 Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.

 Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает
 И свободно растет в ужасающих играх ее;
 Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
 В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.

 Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
 Проползать по уклону ее исполинских колен,
 А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий

 На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, - 
 Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
 Как у склона горы деревушка ютится глухая.

 ПРОПАСТЬ

 Паскаль носил в душе водоворот без дна.
 - Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
 Мне тайну ужаса открыла тишина,
 И холодею я от черного сознанья.

 Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина,
 Пространство страшное с отравою молчанья.
 Во тьме моих ночей встает уродство сна
 Многообразного - кошмар без окончанья.

 Мне чудится, что ночь - зияющий провал,
 И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою.
 Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.

 Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
 Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
 - А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

 ПРИМЕЧАНИЯ 


 БОДЛЕР 

 Шарля Бодлера наряду с Шелли и Эдгаром По Бальмонт считал наиболее
близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к сборнику его
стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье "О
"Цветах зла" ("Горные вершины". С. 54); посвятил французскому поэту
несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь".
 Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С.
101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844).
 Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898. № 
4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847).
 Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. № 4. С. 90.
Перевод стихотворения "La Geante" (1843).
 Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. № 4. С. 55;
вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и без
указания на то, что это перевод из Бодлера). Перевод стихотворения "Le
Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу
Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается в
пропасть.

----------------------------------------------------------------------------
 Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
 М., "Советская Россия", 1990.
----------------------------------------------------------------------------

 Шарль Бодлер. Соответствие
 Молитва Сатане
 Молебствие Сатане

 ШАРЛЬ БОДЛЕР

 СООТВЕТСТВИЕ

 Природа - дивный храм, где ряд живых колонн
 О чем-то шепчет нам невнятными словами,
 Лес темный символов знакомыми очами
 На проходящего глядит со всех сторон.

 Как людных городов созвучные раскаты
 Сливаются вдали в один неясный гром,
 Там в единении находятся живом
 Все тоны на земле, цветы и ароматы.

 Есть много запахов, здоровых, молодых,
 Как тело детское, - как звуки флейты, нежных,
 Зеленых, как луга... И много есть иных,

 Нахально блещущих, развратных и мятежных.
 Там мускус, фимиам, пачули и бензой
 Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.

 МОЛИТВА САТАНЕ

 Хвала великому святому Сатане.
 Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине
 Пучин отверженных поруганного Ада.
 В безмолвных замыслах теперь твоя услада.
 Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне,

 Прими под сень свою, прими под Древо Знанья,
 В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье,
 Лучи своих ветвей оно распространит
 И вновь твою главу сияньем осенит.
 Владыка мятежа, свободы и сознанья.

 МОЛЕБСТВИЕ САТАНЕ

 О лучший между сил, царящих в Небесах,
 Обиженный Судьбой и нищий в похвалах,

 Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

 О ты, кто в черный миг неправдой побежден,
 В паденьи не убит, из праха возрожден.

 Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

 Всего подземного властитель, брат и друг,
 Целитель опытный людских исконных мук.

 Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

 Ты прокаженному, отверженцу, рабу
 Указываешь Рай, ведешь их на борьбу.

 Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

 Ты можешь освятить позорный эшафот,
 И заклеймить кругом толпящийся народ.

 Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

 Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес,
 Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес.

 Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

 Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник,
 Ты, всех повешенных, казненных духовник.

 Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

 Усыновитель тех, на ком скорбей венец,
 Кого от райских нег отринул Бог Отец.

 Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.