Перейти к содержанию

Стихотворения (Кардуччи)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Джозуэ Кардуччи, пер. Джозуэ Кардуччи
Оригинал: итальянский, опубл.: 1876. — Источник: az.lib.ru • Деревья («Ты, меж долин, на склоне скал, ущелий недоступных…»).
Поэт («В пир жизненный вступая…»)
Перевод Марии Ватсон.

Деревья

[править]
(Сонет из Кардуччи).

Ты, меж долин, на склоне скал, ущелий недоступных

Растущий дуб — нет, не люблю твоих ветвей прекрасных,

Тобой венчают их — завоевателей преступных,

Безумных разорителей сел, городов несчастных.

Бесплодный лавр — и пред твоей зеленою красою

Я преклоняться не могу: ты лжешь и оскорбляешь,

Роняешь поздний лист над мраморной плитою

Иль Рима императоров чело ты украшаешь.

Люблю тебя, веселый виноград; меж темными камнями

Смеешься гроздьем сладким мне, готовишь, созревая,

Отдохновение от жизни пошлости и скуки.

Но лучше всех сосна: меж четырьмя ее досками

В гробу безмолвном, наконец, затихнут, угасая,

Желаний смутных рой, пытливой мысли бред и муки.

М. В.

Источник текста: журнал «Отечественный Записки», 1876, № 9. C. 90.

ПОЭТЪ.

[править]
(Изъ Кардуччи).

Въ пиръ жизненный вступая,

О чернь тупая,

Поэтъ не лизоблюдъ на немъ.

Онъ сыплетъ прибаутки,

Стихи и шутки

Не изъ-за мѣста за столомъ.

Онъ не бездѣльникъ тоже,

Съ ночнаго ложа

Встающій небо лишь коптить,

Шнырять въ гостиныхъ, мостовую

На пропалую

Безъ толку день-деньской гранить.

Онъ не садовникъ, дѣло

Свое умѣло

Ведущій, всюду по грядамъ

Капусту разсадившій,

И усладившій

Ковромъ фіалокъ зрѣнье дамъ.

Поэтъ — кузнецъ могучій…

Работой жгучей

Себя онъ закалить съумѣлъ;

Глядитъ бойцомъ, торсъ голый,

Съ лица веселый,

Рука крѣпка, взглядъ гордъ и смѣлъ!

Едва хоръ птицъ проснулся,

И улыбнулся

Зари лучъ первый надъ холмомъ,

Огонь онъ раздуваетъ,

Въ тактъ выбиваетъ

По наковальнѣ молоткомъ.

Сверкаетъ пламя, блещетъ,

Горитъ, трепещетъ,

И сыплетъ искры тутъ и тамъ;

Огонь реветъ и свищетъ,

Какъ будто ищетъ

Исходъ желанный къ небесамъ.

Единый Богъ лишь знаетъ,

Что заключаетъ

Въ себѣ планъ жгучій въ тотъ моментъ;

Кузнецъ его мѣшаетъ,

Въ него бросаетъ

Любви и мысли элементъ,

И старины преданья,

И предсказанья

О предстоящихъ дняхъ —

Бросаетъ онъ въ горнило.

Что сердцу мило,

Въ его таится глубинахъ.

Плавъ раскаленный въ дѣло

Затѣмъ онъ смѣло

Беретъ и съ пѣснею куетъ,

И на его работу

Льетъ позолоту

Лучъ солнца съ радостныхъ высотъ.

Куетъ онъ — и народы

Здѣсь для свободы

Найдутъ кольчуги, мечъ, щиты,

Вѣнки побѣдъ и шлемы,

И діадемы,

Во славу нѣжной красоты…

Куетъ онъ украшенья

И подношенья

Въ узорахъ рѣдкихъ на пиры;

Для алтарей, для вѣры,

Куетъ безъ мѣры,

Безъ счета чудные дары.

Себѣ жъ онъ выдѣляетъ

И оставляетъ

Стрѣлу изъ золота; шутя

Ее онъ вверхъ бросаетъ,

Она сверкаетъ,

Блеститъ — и радъ онъ, какъ дитя.

М. Ватсонъ.

"Міръ Божій", № 5, 1895