Стих (Плавт; Шестаков)/Действие первое/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихъ — Дѣйствіе первое
авторъ Плавтъ (254 г. до н.э.—184 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитріевічъ Шестаковъ (1820—1857)
Оригинал: лат. Stichus. — Источникъ: «Современникъ», 1853, томъ XXXIX, № 5, с. 135—161

Дѣйствіе первое.[править]

Явленіе I.[править]

Панегириса. Пинація.

Панегириса. Я думаю, сестра, что Пенелопа была очень несчастна, оставаясь такъ долго безъ мужа. Мы можемъ по себѣ судить о расположеніи ея духа; потому что и наши мужья давно въ отсутствіи, а мы всё-таки, какъ слѣдуетъ, день и ночь хлопочемъ объ ихъ дѣлахъ.

Пинація. Намъ надобно исполнять наши обязанности, и мы не болѣе дѣлаемъ того, что велитъ любовь къ мужьямъ. Но поди ко мнѣ, сестрица: я хочу поговорить съ тобой о мужѣ.

Панегириса. Всё ли здорово, скажи, пожалуста?

Пинація. Надѣюсь и желаю. Но вотъ что меня мучитъ, сестра: отецъ нашъ считается самымъ честнымъ изъ всѣхъ гражданъ, но онъ хочетъ незаслуженную обиду нанесть нашимъ отсутствующимъ мужьямъ, желая развести насъ съ ними. Отъ этого, сестра, жизнь опостылела мнѣ; сердце надрывается; вся истомилась я.

Панегириса. Не плачь, сестра, и не принимай къ сердцу, чѣмъ отецъ грозитъ. Можетъ онъ этого и не сдѣлаетъ. Я знаю его: онъ въ шутку такъ говоритъ. А если бы онъ и сдѣлалъ, нечего сердиться: сами виноваты. Вотъ ужь третій годъ, какъ наши мужья уѣхали изъ дому.

Пинація. Это точно такъ, какъ ты говоришь.

Панегириса. И если они живы и здоровы, то зачѣмъ не извѣстятъ насъ, гдѣ они, что они дѣлаютъ, что думаютъ, зачѣмъ не возвращаются.

Пинація. Что же, это тебя огорчаетъ, сестра, что они не исполняютъ своей обязанности, когда ты свою исполняешь?

Панегириса. Да, клянусь Поллуксомъ!

Пинація. Молчи, пожалуста! Смотри чтобъ я не слыхала этого отъ тебя въ другой разъ!

Панегириса. Почему такъ?

Пинація. Потому что, по моему мнѣнію, всѣмъ умнымъ лодямъ надобно уважать и исполнять свой долгъ. Поэтому я совѣтую тебѣ, сестра, хоть ты и старшая, помнить свои обязанности. Хотя мужья наши и не такъ, какъ бы слѣдовало, поступаютъ съ нами, но намъ нужно помнить свой долгъ, чтобы не быть намъ виноватыми болѣе всѣхъ.

Панегириса. Хорошо: я молчу.

Пинація. Но помни же!

Панегириса. Я не хочу, сестра, чтобы ты думала, что я забыла мужа. Нѣтъ, недаромъ онъ оказывалъ мнѣ вниманіе: его расположеніе мнѣ и теперь дорого и пріятно, и мнѣ нисколько не тягостно наше теперешнее положеніе, и нѣтъ причины, почему бы я желала перемѣнить этотъ бракъ; но мы во власти отца: намъ нужно дѣлать то, что онъ велитъ.

Пинація. Знаю, и ещё пуще печалюсь, какъ подумаю объ этомъ. Вѣдь онъ ужь почти объявилъ намъ свою волю.

Панегириса. Такъ подумаемъ, что намъ дѣлать.

Явленіе II.[править]

Антифонтъ и тѣ же.

Антифонтъ. Плохой тотъ слуга, который дожидается, чтобъ ему напомнили объ его обязанности, а самъ не помнитъ. Каждое первое число вы не забываете требовать мѣсячину, а въ домѣ забываете дѣлать то, что нужно. Потъ какъ я ворочусь, да не будетъ всё на своёмъ мѣстѣ, такъ я вамъ напомню. Точно не люди со мной живутъ. Смотрите, чтобы всё такъ и блесгѣло въ домѣ, когда я ворочусь, а ворочусь скоро: только заверну къ моей старшей дочери. Если меня спроситъ кто, туда прибѣгите сказать кто нибудь; нето я самъ скоро здѣсь буду.

Пинація. Что же намъ дѣлать, сестра, если отецъ будетъ настаивать на скоёмъ?

Панегириса. Надо терпѣть.

Антифонтъ. Если онѣ хотятъ лучше тутъ остаться, чѣмъ выйти за другихъ мужей, пусть ихъ! Что мнѣ за нужда, на старости лѣтъ, затѣвать съ ними войну, когда онѣ не заслужили этого. Нѣтъ! не хочу ссоры. Но вотъ что, я думаю, мнѣ лучше всего сдѣлать! я думаю о томъ, какъ мнѣ начать съ ними: издалека ли, потоньше, начать рѣчь такимъ образомъ, что я, молъ, никогда ни въ чёмъ на нихъ не жаловался, что никогда, молъ, не слыхалъ, чтобы онѣ что нибудь дурное сдѣлали?.. Такъ изподтишка, что ли, иль польстить, или посердитѣе? Знаю, будеть ссора: я знаю своихъ дочерей хорошо.

Пинація. Намъ надобно, я думаю, прибѣгнуть къ просьбамъ; а упорствомъ ничего не возмёшь. Если мы будемъ просить отца о милости, то, надѣюсь упросимъ его. Противиться ему мы не можемъ: это неприлично да и большой грѣхъ. Я этого не сдѣлаю и тебѣ не советую. Но попросить... Я знаю нашего отца: просьбами можно изъ него что хочешь сдѣлать.

Антифонтъ. Вотъ какъ сдѣлаю: покажу видъ, будто онѣ виноваты въ чёмъ нибудь, застращаю ихъ сегодня хорошенько, заведу имъ турусы на колёсахъ, а тамъ послѣ и скажу, что у меня на умѣ; знаю, много словъ придётся потратить. Войду въ домъ. Но дверь отворена.

Пинація. Точно голосъ отца слышала я.

Панегириса. Это онъ, клянусь Касторомъ. Предупредимъ его, побѣжимъ къ нему на встрѣчу, цаловать его.

Пинація. Здравствуй, батюшка!

Антифонтъ. И вы обѣ здравствуйте. Прочь, отойдите!

Пинація. Поцал…

Антифонтъ. Довольно ужь мнѣ съ вашими поцалуями.

Пинація. Что такое? Пожалуста!.. Сядь здѣсь, батюшка. Антифонъ. Не сяду тамъ; вы сидите; я здѣсь сяду, на скамейкѣ.

Пинація. Подожди, я подушку…

Антифонтъ. Ты слишкомъ заботишься обо мнѣ; довольно и такъ: есть на чёмъ сѣсть.

Пинація. Позволь, батюшка.

Антифонтъ. Не нужно Зачѣмъ это?

Пинація. Нужно.

Антифонтъ. Ну, послушаюсь тебя. Теперь хорошо.

Пинація. Забота дочери о родителѣ своёмъ никогда не лишняя. Кого же намъ и почитать, какъ не тебя, батюшка, а потомъ мужей нашихъ, потому что ты хотѣлъ, чтобы мы были ихъ хозяйками.

Антифонтъ. Вы поступаете, какъ слѣдуетъ порядочнымъ женщинамъ, дѣлая для вашихъ отсутствующихъ мужей то же, что дѣлали бы для нихъ тогда, когда бы они были здѣсь.

Пинація. Долгь и приличіе, батюшка, заставляютъ насъ уважать тѣхъ, которые взяли насъ себѣ въ подруги жизни.

Антифонтъ. Нѣтъ ли здѣсь кого нибудь чужого? чтобы не подслушали нашего разговора.

Пинація. Никого нѣтъ, кромѣ насъ да тебя.

Антифонтъ. Я хочу, чтобы вы обратили вниманіе на то, что я скажу. Я вѣдь прихожу теперь къ вамъ, какъ ученикъ къ наставницамъ; потому я не знатокъ въ женскихъ дѣлахъ и обычаяхъ. Какъ должна вести себя порядочная женщина? скажите мнѣ только обѣ.

Панегириса. Что это значитъ, что ты пришёлъ сюда распрашивать о нравахъ женшинъ?

Антифонтъ. Я ищу жены себѣ, послѣ смерти вашей матери.

Панегириса. Хуже ея легко найдёшь, батюшка, а лучше и ты не найдёшь и солнце не видитъ.

Антифонтъ. Но я у тебя и у сестры твоей спрашиваю.

Панегириса. Клянусь Поллуксомъ, батюшка, я знаю, какъ надобно быть женщинѣ, если она такова, какъ ей быть должно, по моему мнѣнію.

Антифонтъ. Ну, такъ вотъ я хочу знать твоё мнѣніе.

Панегириса. Чтобы, когда она идётъ по городу, такъ себя держала, чтобы никто не имѣлъ права дурно сказать о ней.

Антифонтъ. Ну, теперь ты скажи въ свою очередь.

Пинація. Что мнѣ сказать тебѣ, батюшка?

Антифонтъ. Въ чёмъ особенно видно, что женщина хорошаго характера?

Пинація. Въ томъ, если она воздерживаетъ себя отъ дурныхъ поступковъ тогда, когда можетъ поступать дурно.

Антифонтъ. Это недурно. Ну ты, другая: лучше ли мнѣ жениться, или не жениться?

Панегириса. По моему (глупому) разуму, которое меньше зло изъ многихъ золъ, то и меньшее зло. Кто можетъ обойтись безъ женщины, тотъ пусть и живётъ безъ нея: всегда наканунѣ нужно остерегаться дѣлать то, въ чёмъ на другой день можно раскаяться.

Антифонтъ. Какая женщина кажется тебѣ самою умною?

Пинація. Которая не забывается при счастіи и равнодушно умѣетъ перенести, когда ей бываетъ хуже, чѣмъ было.

Антифонтъ. Клянусь Поллуксомъ, я хорошо васъ испыталъ и вызналъ ваши мысли. Но вотъ зачѣмъ я къ вамъ пришёлъ, вотъ о чёмъ хочу я поговорить съ вами съ обѣими. Друзья совѣтуютъ мнѣ взять васъ отсюда домой.

Панегириса. А мы, до которыхъ это дѣло касается, другое тебѣ посовѣтуемъ: батюшка! или не нужно было насъ отдавать прежде, если мужья наши тебѣ не нравились, или не слѣдуетъ разводить насъ теперь, въ ихъ отсутствіе.

Антифонтъ. Могу ли я, при своей жизни, допустить васъ оставаться съ мужьями нищими?

Пинація. Мнѣ и нищій мужъ мой нравится. Та же душа и въ бѣдности, какая при богатствѣ.

Антифонтъ. И вы уважаете наёмниковъ и нищихъ людей?

Панегириса. Не деньгамъ вѣдь и ты меня отдалъ, батюшка, а мужу.

Антифонтъ. Какже это? вы будете всё ждать ихъ, когда ужь три года прошло, какъ они отсюда уѣхали? Не лучше ли вамъ перемѣнить дурное положеніе на хорошее?

Пинація. Врагъ мужу та жена, которую противъ воли отдаютъ замужъ.

Антифонтъ. Такъ это рѣшено: ни одна изъ васъ не хочетъ исполнить волю отца?

Панегириса. Мы исполняемъ, потому что не хотимъ оставить тѣхъ мужей, за которыхъ ты насъ отдалъ.

Антифонтъ. Прощайте. Пойду и разскажу друзьямъ ваши мысли.

Пинація. Если ты разскажешь хорошимъ людямъ, то, вѣрно, они сочтутъ насъ хорошими женщинами.

Антифонтъ. Такъ заботьтесь какъ можно лучше о вашихъ дѣлахъ.

Панегириса. Вотъ это мило! Теперь ты доброму учишь: теперь мы тебя послушаемъ. Теперь, сестра, пойдёмъ домой — ко мнѣ.

Пинація. Нѣтъ, я загляну прежде домой. Если придётъ тебѣ извѣстіе отъ мужа, дай мнѣ знать, пожалуста.

Панегириса. И я отъ тебя не скрою, и ты отъ меня не скрывай, что узнаешь… Эй, Крокотія! поди, позови ко мнѣ парасита Геласима; съ собой приводи его: я хочу послать его къ гавани, не пришёлъ ли какой корабль изъ Азіи вчера или сегодня. Цѣлые дни, правда, сидитъ у гавани слуга, но всё-таки хочу, чтобъ навѣдались. Бѣги и скорѣй назадъ приходи.