Стих (Плавт; Шестаков)/Действие пятое/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихъ — Дѣйствіе пятое
авторъ Плавтъ (254 г. до н.э.—184 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитріевічъ Шестаковъ (1820—1857)
Оригинал: лат. Stichus. — Источникъ: «Современникъ», 1853, томъ XXXIX, № 5, с. 135—161

Дѣйствіе пятое.[править]

Явленіе I.[править]

Стихъ (одинъ).

Глупо и неразумно, по моему мнѣнію, это дѣлается: если какого человѣка ждутъ, такъ обыкновенно высматриваютъ его, хотя, клянусь Геркулесомъ, онъ нисколько не приходитъ скорѣе поэтому. Вотъ и я теперь то же дѣлаю: высматриваю Сагарина, хоть онъ для этого ничуть не прійдётъ скорѣе. Клянусь Геркулесомъ, сяду я одинъ за столъ, если онъ не идётъ. Вотъ только перенесу сюда отъ себя бочёнокъ съ виномъ, а потомъ и сяду. Словно снѣгъ таетъ день.

Явленіе II.[править]

Сагаринъ и Стихъ.

Сагаринъ. Здравствуйте, Аѳины, кормилицы Греціи! Родная земля господина! какъ радъ я, что вижу тебя! Но надо посмотрѣть, что дѣлаетъ моя подруга Стефанія, какъ поживаетъ. Я поручилъ Стиху поклониться ей и сказать, что я пріѣду сегодня, чтобъ она ужинъ вовремя приготовила. Но вотъ и Стихъ.

Стихъ. Умную вещь ты сдѣлалъ, баринъ, подаривши этоть подарокъ твоему слугѣ Стиху. Боги безсмертные! сколько удовольствій несу я! сколько смѣху, сколько шутокъ, сколько прыжковъ, ласкъ!

Сагаринъ. Стихъ! а!

Стихъ. Что это? Вотъ хорошо, любезнѣйшій Сагаринъ! Я несу Діониса въ товарищи пира мнѣ и тебѣ: ужинъ ужь заказанъ; мѣсто свободное дано у васъ мнѣ и тебѣ. У насъ сегодня пиръ: тамъ и вашъ ужинаетъ сегодня и съ женою, и Антифонтъ тамъ же, и нашъ баринъ. А это мнѣ дано въ подарокъ.

Сагаринъ. Кто же это золото укралъ?

Стихъ. Что тебѣ до этого за дѣло! Иди, мойся скорѣе.

Сагаринъ. Я ужь вымылся.

Стихъ. И прекрасно! Иди же за мной.

Сагаринъ. Иду.

Стихъ. Смоемъ мы сегодня всё чужеземное. Оставь его: по аѳински мы теперь будемъ. Иди за мной.

Сагаринъ. Иду. Мнѣ нравится это начало возвращенія домой; хорошее предзнаменоване меня сегодня встрѣтило.

Явленіе III.[править]

Стефанія (одна).

Чтобы не показалось кому нибудь изъ васъ удивительнымъ, зрители, что я, которая живу тамъ, выхожу отсюда, я сейчасъ объясню вамъ. Я призвана была сюда изъ дому, когда получено было извѣстіе, что мужья ихъ скоро будутъ. Тутъ мы хлопотали, накрывали столъ, чистили, а между этимъ дѣломъ я позаботилась и о своихъ пріятеляхъ, Стихѣ и Сагаринѣ, чтобы и имъ былъ ужинъ приготовленъ. Стихъ купилъ провизіи, а я старалась приготовить. Теперь пойду отсюда и позабочусь о своихъ возвратившихся пріятеляхъ.

Явленіе IV.[править]

Сагаринъ и Стихъ.

Сагаринъ. Ну, выходите, несите… Я ставлю тебя начальникомъ надъ бочёнкомъ, Стихъ! Зададимъ же мы себѣ сегодня пиръ горой.

Стихъ. Право, славно намъ будетъ здѣсь. Я хочу всѣхъ приглашать на пиръ, кто ни пройдётъ мимо.

Сагаринъ. Идётъ, только бы всякій съ своимъ виномъ приходилъ; потому что изъ этого бочёнка никому, кромѣ насъ, ни глотка не дастся. Мы вдвоёмъ попьёмъ, будемъ наливать другь другу поочерёдно. Вотъ это пиръ, недурной по нашимъ средствамъ: орѣхи, разсказы, смоквы, оливы. Довольно этого. Слугамъ приличны скромныя издержки, а не большія. Всякому своё. У кого дома денегъ много, тотъ пусть пьётъ изъ роскошныхъ бокаловъ, а мы изъ своего самосскаго стаканчика попьёмъ. Всё-таки мы живемъ, всё-таки по силѣ возможности строимъ наши стѣны. А какъ мы сядемъ?

Стихъ. Садись ты выше. А впрочемъ, чтобы ты зналъ уговоръ, такъ я съ тобой дѣлю это: смотри, выбирай себѣ провизію, какую хочешь.

Сагаринъ. Какую провизію?

Стихъ. Хочешь ты завѣдыватъ водою или виномъ?

Сагаринъ. Лучше чистымъ виномъ. Но пока придётъ наша подруга, пока она наряжается, я дѣлаю тебя полководцемъ въ этомъ пиру.

Стихъ. Это славная мысль пришла тебѣ въ голову. Не лучше ли намъ на скамейкахъ сѣсть, чѣмъ на диванахъ.

Сагаринъ. Нѣтъ, здѣсь пріятѣе. Но между тѣмъ, полководецъ нашъ, зачѣмъ же стоитъ такъ этотъ бокалъ? Ну, сколько циатовъ (небольшой стаканъ) пьёмъ мы?

Стихъ. Сколько у тебя пальцевъ на рукѣ.

Сагаринъ. Есть греческая пѣсня: ἢ πέντε πίν᾽, ἢ πίνε τρί᾽, ἢ μή τέτταρα Я тебѣ наливаю десять. Воды самъ себѣ подлей, если умѣешь. Добро вамъ! добро намъ! добро тебѣ! добро мнѣ! добро и нашей Стефани!

Стихъ. Пей, коли пьёшь.

Сагаринъ. За мной не будетъ остановки.

Стихъ. Клянусь Поллуксомъ, пиръ недуренъ, — только бы подруга наша пришла. Этого только недостаётъ; въ другомъ нѣтъ недостатка.

Сагаринъ. Это всё хорошо. Тебѣ бокалъ. Вино есть у тебя; но мнѣ хотелось бы какого нибудь лакомства.

Стихъ. Если ты не доволенъ тѣмъ, что есть, больше ничего нѣтъ. Бери воду.

Сагаринъ. Дѣло. Не нужно мнѣ лакомствъ. Пей, флейтщикъ! Ну, что же ты? Надо пить, клянусь Геркулесомъ! Не отказывайся! Что ты чванишься? Что не пьёшь? Ну что же ты! бери, говорю тебѣ. Видишь, круговая идётъ, — и тебѣ не пристало стыдиться; вынь изъ роту флейты!

Стихъ. Когда онъ выпьетъ, ты или держись моего закона, или свой давай. Я не хочу, чтобы мы пили почти чистое вино: мы никуда не будемъ годны послѣ. Такимъ образомъ вѣдь и бочёнокъ въ минуту перевернётся.

Сагаринъ. Ну, что? Вотъ вѣдь ты неволился, а не повредило же тебѣ. Ну, теперь, флейтщикъ, такъ какъ ты выпилъ, неси опять флейты къ губамъ! Надуй скорѣе твои шоки. Ну, Стихъ! кто измѣнитъ, тому въ наказаніе стаканъ вина.

Стихъ. Это хорошій законъ ты говоришъ. Кто требуетъ справедливаго, тотъ долженъ успеть.

Сагаринъ. Смотри же, наблюдай. Если ошибёшься, сейчасъ же штрафъ возьму.

Стихъ. Прекрасно и справедливо говоришь. Вотъ это тебѣ прежде всего. А вѣдь это забавно, что два соперника любятъ другъ друга и изъ одного стакана пьютъ. Это достойно памяти: я — ты, мы — я; одна душа въ насъ, и ни одинъ изъ насъ не завидуетъ другому.

Сагаринъ. Теперь оба вмѣстѣ, дружно! Выходите вы всѣ, плясуны, противъ насъ! намъ это всё равно, что дождикъ грибамъ: никогда не бываетъ вдоволь.

Стихъ. Пойдемъ теперь ужь домой: довольно поплясали. А вы, зрители, похлопайте и идите домой пировать.