Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/107

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
75
ВИЛАНДЪ

развиваетъ свои идеи о государствѣ и исторіи и гдѣ онъ въ рамкѣ восточнаго разсказа представляетъ родъ зерцала государей. Это важное мѣсто, съ 1000 талеровъ жалованья въ годъ, было предложено Виланду по совѣту барона Данберга въ 1772 году и принято имъ съ радостью. Переѣхавъ въ Веймаръ вмѣстѣ съ женою (онъ женился въ 1765 году на дѣвицѣ изъ Аугсбурга, отличавшейся если не красотою, то привлекательностью) и устроившись въ новой жизни, онъ скоро приступилъ къ изданію ежемѣсячнаго журнала, подъ заглавіемъ «Нѣмецкій Меркурій», что сдѣлало его на нѣкоторое время средоточіемъ литературнаго движенія и ознаменовало вступленіе его и третій періодъ литературной дѣятельности. Затѣмъ, въ 1774 году онъ приступилъ къ сочиненію сатирическаго романа «Абдориты», въ которомъ задумалъ вывести на свѣтъ божій, подъ греческой оболочкой, смѣшныя стороны нѣмецкаго мѣщанства. Окончивъ романъ, поэтъ снова съ любовью обратился къ романтическому сказочному міру — и въ этой-то обработкѣ рыцарско-романскихъ сюжетовъ, онъ, напримѣръ, въ своихъ «Зимней» и «Лѣтней сказкахъ» и, въ особенности, въ «Гандолинѣ», перлѣ всѣхъ его поэтическихъ разсказовъ, достигъ мало-по-малу той высшей точки своей поэзіи, которую представляетъ его романтическая эпопея въ двѣнадцати пѣсняхъ «Оберонъ», вышедшая въ свѣтъ въ 1780 году. Эта прелестная эпопея, о которой Гёте сказалъ, что пока поэзія останется поэзіей, золото — золотомъ и кристаллъ — кристалломъ, до-тѣхъ-поръ она будетъ предметомъ любви и удивленія, какъ образецъ поэтическаго искусства, сдѣлала Виланда предшественникомъ новаго нѣмецкаго романтизма. Послѣдній періодъ его литературной дѣятельности, за исключеніемъ романа «Аристиппъ», который онъ самъ называетъ лучшимъ цвѣткомъ своей старости, не произвёлъ ничего замѣчательнаго, потому что то религіозно-философское ученье, которое онъ развивалъ такъ усердно въ своихъ послѣднихъ произведеніяхъ, въ настоящее время не имѣетъ никакого значенія. Послѣдними трудами Виланда были переводы сатиръ Горація, посланій Лукіана и писемъ Цицерона.

Слишкомъ сорокъ лѣтъ прожилъ Виландъ въ Веймарѣ и его окрестностяхъ, причёмъ большую часть этого времени провёлъ въ обществѣ своихъ лучшихъ друзей, Гёте и Гердера, переселившихся въ Веймаръ въ 1775 и 1776 годахъ и скончавшихся тамъ же въ 1834 и 1803 годахъ, причемъ первый пережилъ его слишкомъ двадцатью годами, а послѣдняго онъ самъ пережилъ на десять лѣтъ. Въ 1794 году Виландъ собралъ всѣ свои сочиненія и продалъ ихъ лейпцигскому книгопродавцу Гёшенту, который ихъ издалъ въ теченіи 1794—1801 года въ 42 томахъ. Виландъ же на вырученныя деньги купилъ близь Веймара небольшое имѣніе Османштедтъ, въ надеждѣ провести въ нёмъ остатокъ дней своихъ; но въ 1803 году обстоятельства заставили его продать свою любимую усадьбу и снова переселиться въ Веймаръ, гдѣ нашолъ уже поселившагося тамъ Шиллера и тотчасъ съ нимъ сблизился и подружился. Здѣсь онъ имѣлъ несчастье пережить страшный іенскій погромъ, свою нѣжно-любимую жену, свою покровительницу и друга герцогиню Амалію, наконецъ Гердера, Шиллера и другихъ близкихъ ежу людей. Виландъ скончался 20-го января 1813 года на 81 году жизни, оставивъ четырнадцать человѣкъ дѣтей. Бренныя останки его покоятся въ Османштедтѣ. Могила украшена простымъ памятникомъ. Что же касается дарованія, трудовъ и значенія его въ національной литературѣ, то они всего лучше охарактеризованы имъ самимъ въ слѣдующихъ словахъ: «У меня крайне мало воображенія — и всё-таки у меня всегда принимались въ расчётъ только созданія фантазіи. Но я въ продолженіе пятидесяти лѣтъ пустилъ въ ходъ множество идей, которыя увеличили сокровищницу національной культуры и теперь не носятъ на себѣ никакого слѣда ихъ творца. Такова моя заслуга!» И дѣйствительно, Виландъ не былъ творцомъ, подобно Гёте и Жанъ-Полю: главное же достоинство его состоитъ въ свободномъ усвоеніи и развитіи чужихъ идей, на которыя онъ часто налагалъ съ избыткомъ печать своего духа. Изъ сочиненій Виланда на русскій языкъ были переведены слѣдующія: 1) Исторія дѣвицы Стренгеймъ. Двѣ части. Перевёлъ съ нѣмецкаго В. И. М. 1780. 2) Золотое зеркало или цари Шешіанскіе. Перевёлъ Ѳ. Сапожниковъ. Четыре части. М. 1781. 3) Новый Донъ-Кишотъ, или чудныя похожденія Дона Сильвіо де-Розальвы. Перевёлъ съ нѣмецкаго Ѳ. Сапожниковъ. Двѣ части. М. 1782. 4) Агатонъ, или картина философическая нравовъ и обычаевъ греческихъ. Перевёлъ съ нѣмецкаго Ѳ. Сапожниковъ. Четыре части. М. 1783—1784. 5) Комбарбъ. Переводъ съ нѣмецкаго. М. 1783. 6) Музаріонъ, или философія Грацій. М. 1784. 7) Оберонъ, царь волшебниковъ. Поэма. Пере-