Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/129

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


 

Между тѣмъ на крики дамы сбѣжались люди; выслушавъ ее, не только вполнѣ ей повѣрили, но, сверхъ того, припомнивъ любезности, галантныя манеры и франтовство графа, порѣшили, что онъ давно уже къ тому и клонилъ дѣло. Кинулись съ яростью въ домъ графа, чтобы его арестовать; но, не успѣвъ его захватить, разграбили его имущество и разрушили весь домъ до основанія. Вѣсть объ этомъ происшествіи, въ томъ видѣ, какъ о немъ всѣ передавали другъ другу, дошла, наконецъ, до короля и его сына. Страшно раздраженные, они осудили графа и его потомство на вѣчное изгнаніе, и объявили большую награду тому, кто доставитъ его живымъ или мертвымъ.

Тѣмъ временемъ графъ, глубоко опечаленный, что бѣгство сдѣлало его изъ невиннаго преступнымъ, успѣлъ таки, не будучи никѣмъ узнанъ, пробраться съ своими дѣтьми въ Калэ, и затѣмъ немедленно переправился въ Англію. Одѣвшись въ самыя убогія одежды, явился онъ въ Лондонъ, старательно внушивъ обоимъ своимъ малюткамъ, чтобы они не забывали двухъ вещей: во-первыхъ, съ терпѣніемъ переносили бы бѣдность, на которую судьба и онъ самъ безвинно осудили ихъ, а во-вторыхъ, никогда и никому ни подъ какимъ видомъ не разсказывали бы, если имъ дорога жизнь, чьи они дѣти. Сыну его, Луиджи, было тогда около девяти лѣтъ, а дочкѣ, Віолантѣ, не болѣе семи. Малютки, несмотря на свой нѣжный возрастъ, хорошо поняли наставленія отца и доказали это впослѣдствіи на дѣлѣ. Онъ счелъ за лучшее перемѣнить у дѣтей имена и назвалъ мальчика Перотто, а дѣвочку Джанеттою. Переодѣвшись въ ветхія одежды, на манеръ тѣхъ, какія носятъ французскіе нищіе, они прибыли въ Лондонъ, стали ходить по улицамъ и просить милостыню. И вотъ однажды, собирая подаяніе у церковныхъ дверей, они попались на глаза одной знатной дамѣ, супругѣ одного изъ маршаловъ англійскаго короля; при выходѣ изъ церкви она увидѣла графа съ его двумя дѣтками, просящими милостыню; она спросила его, откуда онъ и его ли это дѣти. Онъ отвѣчалъ, что онъ родомъ изъ Пикардіи и долженъ былъ покинуть родину съ этими двумя дѣтьми, послѣ преступленія, совершеннаго его старшимъ сыномъ, негодяемъ. Чувствительная и добрая дама посмотрѣла на дѣвочку, ей очень понравилась эта хорошенькая и симпатичная малютка, и она сказала графу:

— Послушай, почтенный, если хочешь, я съ удовольствіемъ возьму на воспитаніе твою дѣвочку; она такая миленькая. Когда она выростетъ и станетъ хорошей дѣвушкой, я позабочусь выдать ее замужъ, и ручаюсь тебѣ, что она будетъ хорошо устроена.

Графу пришлось по сердцу это предложеніе. Онъ тутъ же далъ согласіе и, проливая слезы, отдалъ ей дѣвочку, усердно прося благодѣтельницу заботиться о ней. Пристроивъ такимъ образомъ дочку и хорошо зная, у кого она осталась, онъ разсудилъ, что ему лучше будетъ не оставаться дольше въ Лондонѣ. Продолжая жить милостынею, онъ прошелъ весь островъ вплоть до Уэльса; это странствованіе было для него очень тяжко съ непривычки ходить пѣшкомъ. Здѣсь жилъ другой маршалъ короля, человѣкъ весьма богатый, державшій многочисленную прислугу. Графъ съ своимъ сыномъ часто заходилъ къ нему на дворъ и имъ давали поѣсть. На дворѣ нерѣдко рѣзвился сынъ маршала съ другими дворянскими дѣтьми; они бѣгали, скакали, играли, и Перотто иногда принималъ участіе въ ихъ забавахъ, при чемъ выказывалъ во всемъ большую ловкость и всегда отличался передъ другими въ разныхъ штукахъ, какія