Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/245

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


дается ихъ злому вліянію, но и всѣмъ окружающимъ. Мнѣ кажется, что гнѣвъ влечетъ за собой еще большія бѣды, чѣмъ всѣ остальныя дурныя страсти. Онъ, я полагаю, — внезапное безотчетное движеніе души, которое отнимаетъ у насъ способность разсуждать; онъ ослѣпляетъ наши духовныя очи и наполняетъ все наше существо безумною яростью. Конечно, страсть эта чаще вспыхиваетъ въ мужчинахъ, притомъ въ однихъ изъ нихъ съ большимъ, въ другихъ съ меньшимъ жаромъ, но она овладѣваетъ и женщинами; приэтомъ гнѣвъ ихъ легче возгорается, съ большей яростью, чѣмъ гнѣвъ мужчинъ, и влечетъ за собой еще большія опасности и бѣдствія. Не будемъ слишкомъ удивляться этому, вспомнивъ, что огонь скорѣе охватываетъ легкія и нѣжныя вещества, чѣмъ плотныя и тяжелыя, а вѣдь мы (пусть мужчины не сердятся) гораздо нѣжнѣе и во всѣхъ отношеніяхъ подвижнѣе ихъ. Замѣчу при этомъ, что наша кротость и доброта служатъ источникомъ успокоенія и наслажденія для близкихъ намъ мужчинъ, тогда какъ гнѣвъ и ярость наши приносятъ имъ множество непріятностей, вовлекаютъ ихъ въ большія опасности. Поэтому-то намъ слѣдуетъ изо всѣхъ силъ стараться сдерживать свое раздраженіе. Теперь я разскажу вамъ исторію трехъ юношей и ихъ возлюбленныхъ, которые, вслѣдствіе гнѣва одной изъ этихъ трехъ женщинъ, превратились изъ счастливыхъ въ несчастныхъ.

 

Какъ вамъ извѣстно, Марсель — одинъ изъ старѣйшихъ и важнѣйшихъ приморскихъ городовъ Прованса. Въ немъ множество богатыхъ торговыхъ людей, а прежде было и еще больше. Между ними своимъ богатствомъ славился Нарнальдо Клуада, человѣкъ происхожденія низкаго, но отличавшійся честностью и имѣвшій громадныя земли и множество денегъ. У него отъ одной жены было много дѣтей: три взрослыя дочери, остальные сыновья. Двумъ старшимъ дѣвушкамъ, близнецамъ, было по пятнадцати лѣтъ, третьей четырнадцать. Нарнальдо уѣхалъ съ товарами въ Испанію, и родные дѣвушекъ ждали только его возвращенія, чтобы выдать ихъ замужъ. Одну дочь купца звали Нинеттой, другую Мадаленой, третью Бертеллой. Въ Нинетту былъ странно влюбленъ молодой человѣкъ по имени Рестаньоне, бѣдный дворянинъ. Нинетта платила ему взаимностью. Они такъ осторожно вели себя, что втайнѣ отъ всего міра наслаждались своей любовью. Нѣсколько времени они были совершенно счастливы, какъ вдругъ оказалось, что въ Мадалену также влюбился одинъ юноша, а въ Бертеллу другой. Эти молодые люди, дружные между собой, только-что получили наслѣдства отъ своихъ отцовъ. Нинетта разсказала Рестаньоне обо всемъ этомъ и онъ рѣшилъ попытаться поправить свои средства при помощи богатства Фолько и Угетто (такъ звали юношей, влюбившихся въ сестеръ Нинетты). Съ этой цѣлью онъ сблизился съ ними и то одному, то другому устраивалъ свиданья съ ихъ возлюбленными, а иногда помогалъ имъ обоимъ вмѣстѣ, въ то же время и самъ встрѣчаясь съ Нинеттой. Когда Рестаньоне показалось, что въ достаточной мѣрѣ сблизился съ ними, онъ призвалъ къ себѣ въ домъ своихъ новыхъ друзей и сказалъ имъ:

— Милые мои, вы успѣли убѣдиться, какъ сильно я васъ люблю и что для васъ готовъ сдѣлать все, что сдѣлалъ бы для самого себя. Изъ привязанности къ вамъ я скажу, какая мысль запала мнѣ въ голову, а вы ужь рѣшите, что̀ дѣлать. Если ваши слова и поступки не обманываютъ меня, то вы такъ же страстно любите Мадалену и Бертеллу, какъ