Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/261

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ложишь на себя руки, то пойдешь въ адъ, а я увѣрена, что душа этого добраго, хорошаго молодого человѣка не будетъ обречена на вѣчныя муки. Старайся успокоиться, старайся добрыми дѣлами и молитвами замолить грѣхи, которые онъ, можетъ быть, совершилъ. Похоронить его мы можемъ теперь же, въ саду; никто не узнаетъ, что мы зароемъ его тутъ, такъ какъ никому неизвѣстно, что онъ приходилъ сюда. Если же ты на это не согласна, вынесемъ его изъ сада, положимъ тамъ на землю. Утромъ тѣло найдутъ, отнесутъ въ домъ Габріотто, родственники умершаго и похоронятъ его.

Хотя горе переполняло душу Андреолы и она не переставала плакать, все же несчастная вдова Габріотто слушала рѣчи своей служанки. Совѣтъ ея понравился Андреолѣ и она сказала:

— Боже меня сохрани, я ни за что не соглашусь зарыть, какъ собаку, этого прелестнаго, милаго юношу, моего супруга, или бросить его на улицу. Я пролила о немъ много слезъ и сдѣлаю все, чтобы родные Габріотто также оплакали его. Я уже придумала, что намъ слѣдуетъ сдѣлать.

Андреола послала служанку за шелковой матеріей, хранившейся въ ея шкапу. Когда посланная вернулась, Андреола разостлала по землѣ эту пелену, положила на нее тѣло Габріотто, а голову его приподняла подушечкой. Проливая множество слезъ, она закрыла ротъ и глаза своего умершаго друга, сплела ему гирлянду изъ розъ, покрыла все тѣло мертваго собранными ею цвѣтами. Окончивъ эти приготовленія, Андреола сказала:

— Отсюда недалеко до дверей его дома; отнесемъ его туда въ томъ уборѣ, которымъ мы украсили его, и положимъ передъ порогомъ. Скоро наступитъ утро, и тѣло найдутъ. Домашніе моего друга будутъ безутѣшны, мнѣ же всетаки немного легче оттого, что онъ умеръ въ моихъ объятіяхъ.

Она снова бросилась на трупъ и долго, горько плакала. Служанка нѣсколько разъ напоминала своей госпожѣ, что день уже близокъ. Наконецъ, Андреола встала; снявъ съ пальца кольцо, которымъ Габріотто обручился съ нею, она надѣла его на палецъ своего друга и сказала:

— Дорогой мой супругъ, можетъ быть, твоя душа видитъ мои слезы, или можетъ быть твое тѣло еще способно чувствовать что-нибудь, прими же благосклонно послѣдній даръ той, которую ты при жизни такъ сильно любилъ.

Проговоривъ это, Андреола безъ чувствъ упала на трупъ. Когда она пришла въ себя и встала, то взяла вмѣстѣ со служанкой пелену, на которой лежалъ трупъ Габріотто. Женщины вышли изъ сада и направились къ его дому. Случилось такъ, что по несчастью ихъ встрѣтили стражники подесты; эти люди схватили Андреолу и ея служанку. Андреолѣ больше хотѣлось умереть, чѣмъ жить; она узнала стражниковъ подесты и откровенно, смѣло сказала:

— Я знаю, кто вы, знаю также, что бѣгствомъ мнѣ не спастись отъ васъ, а потому готова пройти съ вами къ подестѣ и разсказать все. Только пусть никто изъ васъ не дотрогивается ни до меня, нн до этого тѣла, такъ какъ я добровольно иду за вами. Въ противномъ случаѣ я буду жаловаться.

Никто не посмѣлъ дотронуться ни до Андреолы, ни до тѣла ея мужа; такъ, съ трупомъ Габріотто, она прошла въ ратушу. Подеста, услыхавъ о происшествіи, всталъ и, когда Андріолу ввели къ нему, выслушалъ ея