Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/419

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


облагородить себя женитьбой и взялъ себѣ въ жены молоденькую, совсѣмъ не подходившую ему дворянку, которую звали Сисмондой. Купецъ все разъѣзжалъ по дѣламъ, мало бывалъ дома, а потому скучавшая молодая женщина полюбила одного юношу Руберто, давно влюбленнаго въ нее. Они были долгое время счастливы, но вотъ обстоятельства перемѣнились. Или влюбленные вслѣдствіе сильной страсти не умѣли хорошенько скрывать своей тайны, или почему-либо другому, но въ Арригуччіо проснулись подозрѣнія, и онъ сталъ страшно ревновать свою жену. Купецъ пересталъ уѣзжать изъ города, бросилъ всѣ дѣла и думалъ только о томъ, какъ бы ему хорошенько оберечь Сисмонду. Онъ никогда не засыпалъ раньше, чѣмъ она ложилась спать. Сисмонда сильно горевала о происшедшей въ мужѣ перемѣнѣ, такъ какъ теперь ей стало невозможно видѣться съ Руберто. Молодая женщина перебирала всевозможныя средства, которыя помогли бы ей встрѣчаться со своимъ возлюбленнымъ, страстно молившимъ ее о свиданіи. Наконецъ, вотъ что она придумала: спальня ея выходила на улицу, а мужъ хотя и засыпалъ поздно, но заснувъ, погружался въ крѣпкій сонъ; молодая женщина рѣшила попросить Руберто придти ко входной двери въ полночь, самой потихоньку прокрасться ко входу въ домъ и впустить своего друга. Чтобы Руберто могъ дать ей знать о своемъ приходѣ, она задумала выбросить изъ окна на улицу тонкую бичевку; другой же ея конецъ привязать къ большому пальцу своей ноги, положивъ ту часть веревочки, которая будетъ находиться въ комнатѣ, на полу. Сисмонда послала сказать обо всемъ этомъ своему Руберто, велѣвъ ему, придя къ дому, дернуть за бичевку; она обѣщалась, если мужъ будетъ спать, отворить ему дверь, если же къ тому времени безсонница не перестанетъ мучить Арригуччіо — въ свою очередь сильно дернуть за бичевку. Это, по ея словамъ, должно было служить Руберто знакомъ, чтобы онъ не ждалъ долѣе и уходилъ домой. Планъ Сисмонды понравился Руберто и онъ воспользовался имъ. Съ этихъ поръ молодой человѣкъ сталъ часто приходить къ своей возлюбленной; иногда ему удавалось видаться съ нею, иногда же нѣтъ. Однажды Сисмонда заснула, а Арригуччіо не спалъ; вытянувъ ногу, онъ вдругъ почувствовалъ веревочку; схвативъ ее рукой, купецъ замѣтилъ, что она привязана къ большому пальцу ноги его жены и мысленно сказалъ себѣ: «Тутъ кроется какой-то обманъ». Прослѣдивъ направленіе бичевки, Арригуччіо увидѣлъ, что она выходитъ за окно. Это подтвердило его подозрѣніе. Осторожно отвязалъ Арригуччіо бичевку отъ пальца Сисмонды, привязалъ къ своему и сталъ ждать, что будетъ дальше. Вскорѣ пришелъ Руберто и по своему обыкновенію дернулъ за бичевку. Арригуччіо почувствовалъ это. Веревочка была привязана недостаточно крѣпко, а Руберто сильно потянулъ за нее и потому она отвязалась отъ пальца и очутилась вся въ рукахъ возлюбленнаго Сисмонды. Руберто принялъ это за указаніе ждать. Арригуччіо же вскочилъ съ постели, схватилъ оружіе и побѣжалъ ко входной двери; онъ желалъ посмотрѣть, кто тамъ стоитъ и намѣревался жестоко проучить этого ночного посѣтителя, потому что, несмотря на свое купеческое званіе, былъ горячимъ и гордымъ человѣкомъ. Арригуччіо сталъ отпирать замокъ совсѣмъ не такъ осторожно и нѣжно, какъ дѣлала это Сисмонда; Руберто понялъ, что купецъ догадался объ ихъ продѣлкѣ и подошелъ къ двери вмѣсто своей жены. Руберто бросился бѣжать, Арригуччіо, вышедшій на улицу, погнался за нимъ. Наконецъ, Руберто, видя, что его преслѣдователь не отстаетъ, оста-