Распорядитесь же, скажите, чтобъ пошли...
Но — левъ ей возразилъ: „Сударыня, повѣрить Не можемъ мы лгуну, привыкъ онъ
лицемѣрить."
„Однако, государь, вы сами говорили,
Въ тотъ день, когда втроемъ добычу вы дѣлили,
Что маршалъ велъ себя и глупо, и спѣсиво,
А Хитролисъ дѣлилъ. умно и справедливо.
Тогда же доказалъ онъ преданность свою.
Онъ правду говоритъ, на этомъ я стою."
Услышалъ Хитролисъ, что говорила львица. „О вы, которою звѣриный родъ гордится!" Воклйкнулъ онъ,
„я васъ, сударыня, молю Внушить, прекрасная,.
супругу-королю,
Что нечего ему
бояться, — осторожность Совсѣмъ тутѣ не’нужна. Прошу мнѣ дать
возможность Свершить полезное
на жизненномъ пути И въ даръ сокровища мои вамъ поднести. Клянусь, что въ точности исполню обѣщанье.
Въ противномъ случаѣ звѣриное собранье,
Пусть снова призоветъ меня на строгій судъ,
И, если не пойду, пусть/ силой привлекутъ.
Распорядитесь же, скажите, чтоб пошли...
Но — лев ей возразил: „Сударыня, поверить Не можем мы лгуну, привык он
лицемерить."
„Однако, государь, вы сами говорили,
В тот день, когда втроем добычу вы делили,
Что маршал вел себя и глупо, и спесиво,
А Хитролис делил. умно и справедливо.
Тогда же доказал он преданность свою.
Он правду говорит, на этом я стою."
Услышал Хитролис, что говорила львица. „О вы, которою звериный род гордится!" Воклйкнул он,
„я вас, сударыня, молю Внушить, прекрасная,.
супругу-королю,
Что нечего ему
бояться, — осторожность Совсем туте не’нужна. Прошу мне дать
возможность Свершить полезное
на жизненном пути И в дар сокровища мои вам поднести. Клянусь, что в точности исполню обещанье.
В противном случае звериное собранье,
Пусть снова призовет меня на строгий суд,
И, если не пойду, пусть/ силой привлекут.