Страница:Лекции по общему языковедению (Богородицкий, 1911).pdf/133

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


логическаго состава словъ и связанныхъ съ нимъ значеній. Такъ, процессъ опрощенія представляетъ перевѣсъ реальнаго значенія словъ надъ морфологическимъ; переразложеніе производитъ простую перегруппировку въ области морфологическаго состава, не касаясь смысла словъ; аналогія нивеллируетъ морфологическія разновидности съ однимъ смысловымъ значеніемъ; дифференціація, напротивъ того, приспособляетъ подобныя морфологическія разновидности къ новымъ смысловымъ различіямъ; наконецъ, народная этимологія придаетъ чуждому слову знакомый морфологическій составъ и значеніе. Всѣ эти процессы, взаимно приспособляя языковыя средства и значенія въ направленіи удобства памяти и легкости мысли, являются такимъ образомъ мощными факторами прогресса умственно-рѣчевой дѣятельности.

Примѣчаніе. Интересно отмѣтить, что однородные процессы проявляются и въ сферѣ письма, такъ какъ это послѣднее такъ же обслуживаетъ наше мышленіе, какъ и рѣчь, хотя и пользуется для того иными средствами. Примѣромъ опрощенія въ письмѣ могутъ служить современныя слитныя написанія выраженія, раньше имѣвшихъ раздѣльное обозначеніе соотвѣтственно морфологическому составу (срв. старыя написанія: съ переди, въ прочемъ, съ лишкомъ, съ легка — Магаз. общенол. знаній 1795 г.); случаи переразложенія встрѣчаемъ весьма нерѣдко въ малограмотныхъ написаніяхъ, напр.: «къвартира» и т. п.; аналогія широко примѣняется въ орѳографіи, гдѣ она болѣе извѣстна подъ именемъ принципа морфологическаго (срв. передачу конечныхъ звонкихъ согласныхъ и неудараемыхъ гласныхъ въ русскомъ письмѣ); принципъ дифференціаціи, тоже довольно нерѣдкій, представляетъ извѣстныя отличія въ написаніи одинаковыхъ словъ, но съ разнымъ значеніемъ, напр. миръ || міръ, что || что̀ и т. п.; наконецъ, случаи народной этимологіи нужно видѣть тамъ, гдѣ чуждое слово при передачѣ его письмомъ истолковывается соотвѣтственно природному (напр., если написаніе заимствованнаго изъ французскаго языка слова «палисадникъ» съ однимъ с оправдывается ссылкою на слово «садъ»).

Въ заключеніе настоящей лекціи мы позволимъ себѣ остановиться особо на семазіологической сторонѣ нашихъ словъ, пока еще мало изученной. Прежде всего надо сказать, что наши представленія и понятія, обозначаемыя соотвѣтствую-