Перейти к содержанию

Страница:Остров сокровищ. Р. Стивенсон (изд. Вокруг Света, 1886).pdf/205

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Вотъ вершина Острова Скелета, выступающая на горизонтѣ точно сломанный зубъ. Поставьте-ка компасъ, мы сейчасъ увидимъ. Компасъ поставили по линіи трупа и стрѣлка сейчасъ же показала E—Ѕ—E.

— Я такъ и думалъ. Вотъ гдѣ кладъ. Вотъ и полярная звѣзда, указывающая путь. Чортъ возьми, просто даже холодно дѣлается, какъ вспомню Флинта… Это такъ на него похоже. Узнаю его. Помните, какъ онъ убилъ тогда шестерыхъ человѣкъ? Ну, вотъ одного изъ нихъ онъ взялъ да и положилъ въ видѣ компаса. Человѣкъ былъ большаго роста… волосы рыжіе… Я увѣренъ, что это Оллердайсъ. Помнишь Оллердайса, Морганъ?

— Какъ не помнить! Онъ остался мнѣ долженъ 18 шиллинговъ и, уѣзжая на берегъ, взялъ мой кортикъ.

— Кортикъ! — замѣтилъ кто-то. — Онъ долженъ быть гдѣ нибудь тутъ. Флинтъ не могъ его взять. Не унесли же его вороны.

— Правда, — сказалъ Сильверъ.

— А между тѣмъ кортика нигдѣ нѣтъ, — сказалъ Джорджъ Мерри, поискавъ около скелета. — Ни одной монеты нѣтъ, ни даже табакерки. Странно.

— Странно и есть, — сказалъ задумчиво Сильверъ. — А что товарищи, еслибы Флинтъ былъ живъ, какъ бы мы себя чувствовали, а? Что бы съ нами было?

— Ну, что объ этомъ говорить! Флинта нѣтъ въ живыхъ — и ладно, — сказалъ Морганъ. — Я самъ его видѣлъ на смертномъ одрѣ. Билли водилъ меня къ нему.

— Умеръ-то умеръ, — сказалъ человѣкъ съ прострѣленною головой, — но вѣдь не всѣ мертвецы мирно спятъ въ гробѣ. Грѣшнымъ людямъ и по смерти иногда не бываетъ покоя: они бродятъ по землѣ… А ужь онъ ли не нагрѣшилъ въ своей жизни!

— Будетъ болтать! — перебилъ Сильверъ. — Оставьте Флинта въ покоѣ, давайте лучше отрывать его кладъ. Вперед!

Мы снова двинулись въ путь. Но теперь пираты уже не пѣли и не прыгали, несмотря на прекрасный день. Тѣсно прижавшись другъ къ другу, они говорили шепотомъ и удерживали дыханіе. Старый пиратъ даже мертвый наводилъ на нихъ ужасъ.

Дойдя до плоскогорія, всѣ усѣлись на землю, чтобы дать Сильверу и больнымъ отдохнуть, а отчасти для того, чтобы нѣсколько оправиться отъ волненія. Плоскогоріе было слегка наклонено къ западу и съ него открывался обширный видъ направо и налѣво.

Тот же текст в современной орфографии

Вот вершина Острова Скелета, выступающая на горизонте точно сломанный зуб. Поставьте-ка компас, мы сейчас увидим. Компас поставили по линии трупа и стрелка сейчас же показала E—Ѕ—E.

— Я так и думал. Вот где клад. Вот и полярная звезда, указывающая путь. Чёрт возьми, просто даже холодно делается, как вспомню Флинта… Это так на него похоже. Узнаю его. Помните, как он убил тогда шестерых человек? Ну, вот одного из них он взял да и положил в виде компаса. Человек был большого роста… волосы рыжие… Я уверен, что это Оллердайс. Помнишь Оллердайса, Морган?

— Как не помнить! Он остался мне должен 18 шиллингов и, уезжая на берег, взял мой кортик.

— Кортик! — заметил кто-то. — Он должен быть где-нибудь тут. Флинт не мог его взять. Не унесли же его вороны.

— Правда, — сказал Сильвер.

— А между тем кортика нигде нет, — сказал Джордж Мерри, поискав около скелета. — Ни одной монеты нет, ни даже табакерки. Странно.

— Странно и есть, — сказал задумчиво Сильвер. — А что товарищи, если бы Флинт был жив, как бы мы себя чувствовали, а? Что бы с нами было?

— Ну, что об этом говорить! Флинта нет в живых — и ладно, — сказал Морган. — Я сам его видел на смертном одре. Билли водил меня к нему.

— Умер-то умер, — сказал человек с простреленною головой, — но ведь не все мертвецы мирно спят в гробу. Грешным людям и по смерти иногда не бывает покоя: они бродят по земле… А уж он ли не нагрешил в своей жизни!

— Будет болтать! — перебил Сильвер. — Оставьте Флинта в покое, давайте лучше отрывать его клад. Вперёд!

Мы снова двинулись в путь. Но теперь пираты уже не пели и не прыгали, несмотря на прекрасный день. Тесно прижавшись друг к другу, они говорили шёпотом и удерживали дыхание. Старый пират даже мёртвый наводил на них ужас.

Дойдя до плоскогорья, все уселись на землю, чтобы дать Сильверу и больным отдохнуть, а отчасти для того, чтобы несколько оправиться от волнения. Плоскогорье было слегка наклонено к западу и с него открывался обширный вид направо и налево.