Перейти к содержанию

Страница:Остров сокровищ. Р. Стивенсон (изд. Вокруг Света, 1886).pdf/76

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

емъ кораблѣ катаемся какъ сыръ въ маслѣ, а по окончаніи поѣздки получаемъ хорошій кушъ. Къ несчастію большинство сейчасъ же все пропиваетъ до нитки… Я никогда такъ не дѣлалъ, я сберегалъ и обезпечилъ себя подъ старость. А какъ ты думаешь, съ чего я началъ? Съ того же, что и ты теперь: съ матроса на бакѣ.

— За то ваши денежки теперь плакали. Вѣдь ужь вы конечно не рѣшитесь вернуться въ Бристоль?

— А гдѣ мои деньги, по твоему? — насмѣшливо спросилъ Сильверъ.

— Въ Бристолѣ, я думаю, въ банкѣ.

— Ищи ихъ тамъ! — вскричалъ поваръ. — Онѣ ужь взяты. Моя старуха продала гостинницу со всѣмъ обзаведеніемъ и вѣроятно теперь ужь ѣдетъ ко мнѣ, везя съ собой деньги… Мы съѣдемся съ ней въ… Я бы сказалъ тебѣ гдѣ, потому что я вполнѣ тебѣ довѣряю, но другіе пожалуй вломятся въ претензію, а всякому я говорить не хочу.

— А вдругъ она васъ обманетъ и убѣжитъ съ вашими деньгами?

— Ну, братъ, нѣтъ, еще не родился такой человѣкъ, которому бы удалась подобная штука съ Джономъ Сильверомъ. Я былъ у Флинта боцманомъ. Матросы наши были далеко не овечки, а спроси кого хочешь, можно ли было шутить съ Джономъ Сильверомъ.

— Признаться, Джонъ, мнѣ до настоящей минуты это дѣло не нравилось, — сказалъ молодой матросъ, — но теперь я поговорилъ съ вами и успокоился. Я вашъ, давайте по рукамъ!

— Молодецъ! — одобрилъ Джонъ Сильверъ, ударяя съ матросомъ по рукамъ и такъ сильно, что бочка моя покачнулась. — Изъ тебя выйдетъ кажется прокъ…

Я началъ понимать языкъ пиратовъ и всѣ ужасные термины,[ВТ 1] имѣлъ цѣлью завербовать молодаго матроса въ шайку. Попытка удалась. Джонъ легонько свистнулъ. Къ бесѣдующимъ подошелъ третій матросъ и сѣлъ около нихъ на палубу. Когда они заговорили, я узналъ голосъ Израиля Гандса.

— Дикъ нашъ, — сказалъ поваръ.

— Я былъ въ этомъ увѣренъ, — отвѣчалъ Израиль Гандсъ. — Дикъ не дуракъ и свою выгоду понимаетъ.

Онъ перемѣстилъ языкомъ табачную жвачку изъ одного угла рта въ другой, сплюнулъ и продолжалъ:

Тот же текст в современной орфографии

ём корабле катаемся как сыр в масле, а по окончании поездки получаем хороший куш. К несчастью, большинство сейчас же всё пропивает до нитки… Я никогда так не делал, я сберегал и обеспечил себя под старость. А как ты думаешь, с чего я начал? С того же, что и ты теперь: с матроса на баке.

— Зато ваши денежки теперь плакали. Ведь уж вы, конечно, не решитесь вернуться в Бристоль?

— А где мои деньги, по-твоему? — насмешливо спросил Сильвер.

— В Бристоле, я думаю, в банке.

— Ищи их там! — вскричал повар. — Они уж взяты. Моя старуха продала гостиницу со всем обзаведением и, вероятно, теперь уж едет ко мне, везя с собой деньги… Мы съедемся с ней в… Я бы сказал тебе где, потому что я вполне тебе доверяю, но другие, пожалуй, вломятся в претензию, а всякому я говорить не хочу.

— А вдруг она вас обманет и убежит с вашими деньгами?

— Ну, брат, нет, ещё не родился такой человек, которому бы удалась подобная штука с Джоном Сильвером. Я был у Флинта боцманом. Матросы наши были далеко не овечки, а спроси кого хочешь, можно ли было шутить с Джоном Сильвером.

— Признаться, Джон, мне до настоящей минуты это дело не нравилось, — сказал молодой матрос, — но теперь я поговорил с вами и успокоился. Я ваш, давайте по рукам!

— Молодец! — одобрил Джон Сильвер, ударяя с матросом по рукам и так сильно, что бочка моя покачнулась. — Из тебя выйдет, кажется, прок…

Я начал понимать язык пиратов и все ужасные термины,[ВТ 2] имел целью завербовать молодого матроса в шайку. Попытка удалась. Джон легонько свистнул. К беседующим подошёл третий матрос и сел около них на палубу. Когда они заговорили, я узнал голос Израиля Гандса.

— Дик наш, — сказал повар.

— Я был в этом уверен, — отвечал Израиль Гандс. — Дик не дурак и свою выгоду понимает.

Он переместил языком табачную жвачку из одного угла рта в другой, сплюнул и продолжал:

  1. Выпавшую здесь при наборе строку достаточно сложно восстановить, учитывая, что выражение "gentleman of fortune" во всём предшествующем диалоге переводчиком последовательно игнорировалось, и какие именно "ужасные термины" должны быть приведены здесь вместо него в качестве примера, с приемлемой степенью достоверности предположить просто невозможно.

    Вот как этот фрагмент выглядит в оригинале:

    "And a brave lad you were, and smart, too," answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, "and a finer figure head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on."

    By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard.

    и в переводе Григорьевой:

    — Вы славный малый и с головой, — отвечал Сильвер, и так крепко потряс ему руку, что моя бочка задрожала. — Более подходящего человека для «джентльмена удачи» я в жизни своей не видывал!

    Я стал понимать уже язык, на котором говорил Сильвер. Под «джентльменами удачи», он, очевидно, разумел обыкновенных пиратов, и та сцена, которая только что разыгралась передо мной, была просто-напросто вербовкой в пираты одного из честных матросов, быть может, последнего честного матроса.

  2. Выпавшую здесь при наборе строку достаточно сложно восстановить, учитывая, что выражение "gentleman of fortune" во всём предшествующем диалоге переводчиком последовательно игнорировалось, и какие именно "ужасные термины" должны быть приведены здесь вместо него в качестве примера, с приемлемой степенью достоверности предположить просто невозможно.

    Вот как этот фрагмент выглядит в оригинале:

    "And a brave lad you were, and smart, too," answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, "and a finer figure head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on."

    By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard.

    и в переводе Григорьевой:

    — Вы славный малый и с головой, — отвечал Сильвер, и так крепко потряс ему руку, что моя бочка задрожала. — Более подходящего человека для «джентльмена удачи» я в жизни своей не видывал!

    Я стал понимать уже язык, на котором говорил Сильвер. Под «джентльменами удачи», он, очевидно, разумел обыкновенных пиратов, и та сцена, которая только что разыгралась передо мной, была просто-напросто вербовкой в пираты одного из честных матросов, быть может, последнего честного матроса.