Страница:Пан Тадеуш. А. Мицкевич, пер. Н. В. Берг, 1875, полный перевод.pdf/78

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Насупротивъ въ травѣ протоптанной дорожки
Нависло ветхое, убогое крыльцо.
Ступивши на него, старикъ закрылъ лицо
И долго простоялъ; когда-же о̀тнялъ руки —
Въ очахъ, на всемъ челѣ такъ много было муки,
Что Графъ, хоть и не зналъ покуда ничего,
Глядѣлъ съ сочувствіемъ и грустью на него.
Молчанье перервавъ, Гервазъ подня̀лъ десницу:
„Нѣтъ“, молвилъ, „никогда Горешковъ и Соплицу
Нельзя соединить! Мопанку, и въ тебѣ
Течетъ Горешки кровь: не уступай въ борьбѣ!
Ты стольнику родня по матери Ловчинѣ;
Узнай-же про него исторію ты нынѣ;
Внимательно слѣди разсказъ мой до конца:
Все это было здѣсь, у этого крыльца!

„Покойный стольникъ мой былъ первый панъ въ повѣтѣ,
Богачъ; имѣлъ онъ дочь всего одну на свѣтѣ,
Красавицу, тогда шестнадцати годовъ:
Отбою не было у насъ отъ жениховъ!
Межъ шляхты былъ одинъ, не изъ большаго рода,
Соплица, прозванный изъ шутокъ воевода:
Весь округъ у себя держалъ на сторонѣ,
Про все, что̀ захотѣлъ, приказывалъ роднѣ,
И сотней ихъ шаровъ командовалъ заранѣ,
Какъ-будто у него лежатъ они въ карманѣ[ВТ 1];
Хоть самъ имѣлъ земли съ четыре полосы,
Да саблю у̀ боку, да длинные усы —
И только. Стольникъ-панъ до этого народу
Былъ ласковъ, принималъ почасту воеводу
И въ замкѣ угощалъ. Соплица мой (туда-жъ
Залѣзетъ въ голову такая дрянь и блажь!)
Мопанку, выдумалъ, какъ-будто-бы на ровнѣ,

Тот же текст в современной орфографии

Насупротив в траве протоптанной дорожки
Нависло ветхое, убогое крыльцо.
Ступивши на него, старик закрыл лицо
И долго простоял; когда же о̀тнял руки —
В очах, на всём челе так много было муки,
Что Граф, хоть и не знал покуда ничего,
Глядел с сочувствием и грустью на него.
Молчанье перервав, Герваз подня̀л десницу:
„Нет“, молвил, „никогда Горешков и Соплицу
Нельзя соединить! Мопанку, и в тебе
Течёт Горешки кровь: не уступай в борьбе!
Ты стольнику родня по матери Ловчине;
Узнай же про него историю ты ныне;
Внимательно следи рассказ мой до конца:
Всё это было здесь, у этого крыльца!

„Покойный стольник мой был первый пан в повете,
Богач; имел он дочь всего одну на свете,
Красавицу, тогда шестнадцати годов:
Отбою не было у нас от женихов!
Меж шляхты был один, не из большого рода,
Соплица, прозванный из шуток воевода:
Весь округ у себя держал на стороне,
Про всё, что̀ захотел, приказывал родне,
И сотней их шаров командовал заране,
Как будто у него лежат они в кармане[ВТ 2];
Хоть сам имел земли с четыре полосы,
Да саблю у̀ боку, да длинные усы —
И только. Стольник-пан до этого народу
Был ласков, принимал почасту воеводу
И в замке угощал. Соплица мой (туда ж
Залезет в голову такая дрянь и блажь!)
Мопанку, выдумал, как будто бы на ровне,

Примечания редакторов Викитеки

  1. В оригинале: I trzystu ich kreskami rządził wedle woli. Вольный перевод: его поддерживали триста голосов.
  2. В оригинале: I trzystu ich kreskami rządził wedle woli. Вольный перевод: его поддерживали триста голосов.