Страница:Пан Тадеуш. А. Мицкевич, пер. Н. В. Берг, 1875, полный перевод.pdf/79

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Посватать-попытать на нашей стольниковнѣ!
Непрошенный сюда къ Горешкамъ зачастилъ,
Какъ дома у себя, у насъ и ѣлъ, и пилъ:
Токаю[ВТ 1] одного пошло не вѣсть что̀ дюжинъ…
Но вдругъ ему гарбузъ[1][ВТ 2] мы подали на ужинъ.
А панна видно то-жъ, немного, знать, того…
Однако никому объ этомъ ничего.“

„Довольно лѣтъ тому: дѣла временъ Костюшки!
Панъ шляхту собиралъ; сходились другъ ко дружкѣ,
Конфедерацію почуявши вдали;
Вдругъ, въ ночь, нагрянули на замoкъ москали;
Изъ пушки выпалить едва осталось время,
Всѣ двери запереть и хворосту беремя
Поза̀ди навалить; а въ замкѣ — я, да панъ,
Да двое поварятъ; кухмистеръ, хоть и пьянъ,
А тоже взялъ ружье; стволы во всѣ окошки…
Глядимъ, а москали, карабкаясь, какъ кошки,
Ужъ лѣзутъ на заборъ; мы залпъ имъ прямо въ лобъ:
Кто на плетнѣ повисъ, кто сверху на земь хлопъ —
Разсѣялись — и тутъ пошелъ огонь батальный,
Гремя безъ устали, какъ въ битвѣ генеральной.
Пятнадцать на полу лежало ружей тутъ:
Пали изъ одного, другое подаютъ;
Ксендзъ-пробощъ заряжалъ и стольничиха-пани:
Все было мастерски обдумано заранѣ.
Градъ пуль изъ-за плетня пустили москали
И, нечего сказать, порядкомъ насъ дошли;
Проклятый супостатъ былъ вчетверо сильнѣе,
Но, видно, сверху мы удачнѣй и вѣрнѣе
Наваливать могли: врагъ трижды напиралъ,

  1. То-есть тыкву — знакъ отказа.
Тот же текст в современной орфографии

Посватать-попытать на нашей стольниковне!
Непрошенный сюда к Горешкам зачастил,
Как дома у себя, у нас и ел, и пил:
Токаю[ВТ 3] одного пошло не весть что̀ дюжин…
Но вдруг ему гарбуз[1][ВТ 4] мы подали на ужин.
А панна видно то ж, немного, знать, того…
Однако никому об этом ничего.“

„Довольно лет тому: дела времен Костюшки!
Пан шляхту собирал; сходились друг ко дружке,
Конфедерацию почуявши вдали;
Вдруг, в ночь, нагрянули на замoк москали;
Из пушки выпалить едва осталось время,
Все двери запереть и хворосту беремя
Поза̀ди навалить; а в замке — я, да пан,
Да двое поварят; кухмистер, хоть и пьян,
А тоже взял ружьё; стволы во все окошки…
Глядим, а москали, карабкаясь, как кошки,
Уж лезут на забор; мы залп им прямо в лоб:
Кто на плетне повис, кто сверху наземь хлоп —
Рассеялись — и тут пошёл огонь батальный,
Гремя без устали, как в битве генеральной.
Пятнадцать на полу лежало ружей тут:
Пали из одного, другое подают;
Ксендз-пробощ заряжал и стольничиха-пани:
Всё было мастерски обдумано заране.
Град пуль из-за плетня пустили москали
И, нечего сказать, порядком нас дошли;
Проклятый супостат был вчетверо сильнее,
Но, видно, сверху мы удачней и вернее
Наваливать могли: враг трижды напирал,

  1. То есть тыкву — знак отказа.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Токай — белое венгерское десертное вино.
  2. В оригинале: неудачливому жениху Соплице подали чернину — европейский густой суп из свиной, гусиной или утиной крови и требухи.
  3. Токай — белое венгерское десертное вино.
  4. В оригинале: неудачливому жениху Соплице подали чернину — европейский густой суп из свиной, гусиной или утиной крови и требухи.