Страница:Путешествие по Китаю в 1874—1875 гг. (Пясецкий, 1880).pdf/28

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


разныя конфекты. Мы усѣлись всѣ вокругъ стола, на который тотчасъ поставили чашки съ горячимъ чаемъ и начали бесѣду обычными привѣтствіями, освѣдомленіями о здоровьѣ, о томъ, давно ли мы сюда пріѣхали, и проч., и проч.; потомъ перешли къ дѣлу, т.‑е. нашему дальнѣйшему движенію черезъ Монголію въ Пекинъ. Нужно было дать знать впередъ о заготовленіи для нашего проѣзда лошадей и верблюдовъ, о выставленіи юртъ и о томъ, чтобы вообще сдѣлать наше слѣдованіе по возможности удобнымъ и безопаснымъ. Первый разъ въ жизни мнѣ пришлось говорить черезъ переводчика, и я почувствовалъ всю непріятность подобной бесѣды: говорить можетъ только одинъ; переводчикъ не всегда понимаетъ мысль, часто выбираетъ не ту форму выраженій, говоритъ не тѣмъ тономъ, какимъ вы сами сказали бы, — а отъ этого часто зависитъ все. Пока другіе говорили я разсматривалъ мандарина. Онъ сидѣлъ въ конической соломенной шляпа, покрытой красной волосяной кистью, съ синимъ шарикомъ на верху; китайскій этикетъ запрещаетъ хозяину оставаться предъ гостями безъ шляпы; точно такъ, какъ и гости сдѣсдѣлали бы большую неделикатность, если бы сняли свои; мы также сидѣли поэтому съ покрытыми головами. Комиссаръ, наконецъ, предложилъ ему снять шляпу; цзаргучей согласился, но прежде попросилъ насъ снять свои; затѣмъ отдалъ приказаніе одному изъ стоявшихъ позади его офицеровъ. Тотъ приблизился, и осторожно, точно дорогую вазу, двумя руками снялъ шляпу съ его головы и также бережно положилъ ее на назначенное для нея мѣсто. Цзаргучей былъ человѣкъ лѣтъ сорока, серьезный на видъ: говорилъ бойко, плавно и энергично, даже какъ бы съ нѣкоторымъ оттѣнкомъ строгости. Когда къ нему обращались съ рѣчью на русскомъ языкѣ, онъ все время смотрѣлъ на говорящаго, какъ бы внимательно слушалъ его и дѣлая видъ, будто понимаетъ его слова; и только по окончаніи рѣчи обращался къ переводчику, желая узнать сказанное.

Точно также и, отвѣчая на вопросъ, онъ обращался въ собесѣднику, а не къ переводчику; послѣдній долженъ былъ слушать его и передавать. Это была китайская учтивость, впрочемъ вполнѣ понятная, и этикетъ требовалъ того же и съ нашей стороны; но С. никакъ не могъ справиться съ этимъ, — онъ весь разговоръ держалъ съ переводчикомъ, отвернувшись отъ хозяина, что было дѣйствительно очень не ловко. Мандаринъ видимо чувствовалъ себя въ непріятномъ