Перейти к содержанию

Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/106

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


86
ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

словахъ Beati quorum, оба заснули. Но монахъ не преминулъ проснуться раньше полуночи, до того онъ привыкъ къ монастырской заутренѣ. Проснувшись самъ, онъ и всѣхъ другихъ разбудилъ, во все горло распѣвая пѣсню:

«Ого! Реньо проснись!
«Не спи, Реньо, проснись, проснись!»

Когда всѣ проснулись, онъ сказалъ:

— Господа, за заутреней, говорятъ, кашляютъ, а за ужиномъ пьютъ. Мы же сдѣлаемъ наоборотъ: начнемъ заутреню съ того, что выпьемъ, а вечеромъ, приступивъ къ ужину, раскашляемся наперерывъ другъ передъ другомъ.

На это Гаргантюа замѣтилъ:

— Пить сейчасъ послѣ сна считается по медицинской діэтѣ очень вреднымъ. Прежде надо очистить желудокъ отъ лишняго груза и экскрементовъ.

— Это какъ разъ по-медицински, — сказалъ монахъ. Сто чертей вселись въ мое тѣло, если старыхъ пьяницъ не больше на свѣтѣ, чѣмъ старыхъ медиковъ. Я съ своимъ аппетитомъ заключилъ такой договоръ, что онъ всегда ложится спать вмѣстѣ со мной, и за этимъ я строго слѣжу; днемъ же онъ вмѣстѣ со мной просыпается. Выдѣляйте сколько угодно свои экскременты, я же схожу за своимъ ящикомъ.

— За какимъ ящикомъ? — спросилъ Гаргантюа, — что вы хотите сказать?

— За моимъ требникомъ, — отвѣчалъ монахъ. Подобно тому, какъ сокольничій, прежде чѣмъ кормить своихъ птицъ, даютъ имъ погрызть какую-нибудь куриную лапку, чтобы очистить ихъ мозгъ отъ мокроты и возбудить ихъ аппетитъ, такъ и я, беря поутру въ руки мой веселый требничекъ, очищаю себѣ легкія и затѣмъ готовъ пить.

— По какому уставу читаете вы этотъ славный часословъ? — спросилъ Гаргантюа.

— По уставу монаховъ Фекана[1]: по три псалма и по три урока, а кто не хочетъ, такъ и ничего не читаетъ. Я никогда не подчиняюсь часамъ: часы созданы для человѣка, а не человѣкъ для часовъ. И я свои укорачиваю или удлиняю, какъ ремень у стремени, по своему усмотрѣнію. Brevis oratio penetrat coelos, longa potatio evacuat scyphos[2]. Гдѣ это написано?

— Не знаю, дружокъ, честное слово, — отвѣчалъ Понократъ, — но ты славный малый.

— Въ этомъ, — сказалъ монахъ, — я на васъ похожъ. Но Venite apotemus[3].

Принесли много жаркихъ и вкусныхъ похлебокъ, а монахъ пилъ въ свое удовольствіе. Одни составили ему компанію, другіе воздержались.

Послѣ того каждый вооружился и снарядился. И монаха вооружили противъ его воли, такъ какъ онъ не хотѣлъ другого вооруженія кромѣ рясы на брюхѣ и палки въ рукѣ. Однако, его вооружили, какъ хотѣли, съ головы до ногъ, и онъ сѣлъ на добраго королевскаго боевого коня, съ привѣшенной съ боку большой шпагой. Вмѣстѣ съ нимъ отправились Гаргантюа, Понократъ, Гимнастъ, Евдемонъ и двадцать пять изъ самыхъ храбрыхъ дружинниковъ Грангузье, всѣ вооруженные съ головы до ногъ, съ копьемъ въ рукѣ, на конѣ, какъ св. Георгій, и у каждаго за спиной на крупѣ лошади сидѣлъ пищальникъ.

  1. Бенедиктинское аббатство въ Нормандіи.
  2. Короткія слова достигаютъ неба, длинные глотки опорожняютъ кубокъ.
  3. Давайте пить.
Тот же текст в современной орфографии

словах Beati quorum, оба заснули. Но монах не преминул проснуться раньше полуночи, до того он привык к монастырской заутрене. Проснувшись сам, он и всех других разбудил, во всё горло распевая песню:

«Ого! Реньо проснись!
«Не спи, Реньо, проснись, проснись!»

Когда все проснулись, он сказал:

— Господа, за заутреней, говорят, кашляют, а за ужином пьют. Мы же сделаем наоборот: начнем заутреню с того, что выпьем, а вечером, приступив к ужину, раскашляемся наперерыв друг перед другом.

На это Гаргантюа заметил:

— Пить сейчас после сна считается по медицинской диете очень вредным. Прежде надо очистить желудок от лишнего груза и экскрементов.

— Это как раз по-медицински, — сказал монах. Сто чертей вселись в мое тело, если старых пьяниц не больше на свете, чем старых медиков. Я с своим аппетитом заключил такой договор, что он всегда ложится спать вместе со мной, и за этим я строго слежу; днем же он вместе со мной просыпается. Выделяйте сколько угодно свои экскременты, я же схожу за своим ящиком.

— За каким ящиком? — спросил Гаргантюа, — что вы хотите сказать?

— За моим требником, — отвечал монах. Подобно тому, как сокольничий, прежде чем кормить своих птиц, дают им погрызть какую-нибудь куриную лапку, чтобы очистить их мозг от мокроты и возбудить их аппетит, так и я, беря поутру в руки мой веселый требничек, очищаю себе легкие и затем готов пить.

— По какому уставу читаете вы этот славный часослов? — спросил Гаргантюа.

— По уставу монахов Фекана[1]: по три псалма и по три урока, а кто не хочет, так и ничего не читает. Я никогда не подчиняюсь часам: часы созданы для человека, а не человек для часов. И я свои укорачиваю или удлиняю, как ремень у стремени, по своему усмотрению. Brevis oratio penetrat coelos, longa potatio evacuat scyphos[2]. Где это написано?

— Не знаю, дружок, честное слово, — отвечал Понократ, — но ты славный малый.

— В этом, — сказал монах, — я на вас похож. Но Venite apotemus[3].

Принесли много жарких и вкусных похлебок, а монах пил в свое удовольствие. Одни составили ему компанию, другие воздержались.

После того каждый вооружился и снарядился. И монаха вооружили против его воли, так как он не хотел другого вооружения кроме рясы на брюхе и палки в руке. Однако, его вооружили, как хотели, с головы до ног, и он сел на доброго королевского боевого коня, с привешенной с боку большой шпагой. Вместе с ним отправились Гаргантюа, Понократ, Гимнаст, Евдемон и двадцать пять из самых храбрых дружинников Грангузье, все вооруженные с головы до ног, с копьем в руке, на коне, как св. Георгий, и у каждого за спиной на крупе лошади сидел пищальник.

XLII.
О томъ, какъ монахъ ободрялъ своихъ спутниковъ и какъ онъ повисъ на деревѣ.

И вотъ идутъ наши благородные рыцари навстрѣчу ожидающимъ ихъ опасностей и разсуждаютъ о томъ, какой встрѣчи слѣдуетъ искать и отъ какой обороняться, когда наступитъ день великой и страшной битвы.

И монахъ ободрялъ ихъ, говоря:

— Дѣти, не бойтесь и не сомнѣвайтесь. Я васъ проведу въ цѣлости и сохранности. Богъ и св. Бенедиктъ съ нами. Будь я такъ же силенъ, какъ и храбръ, божусь, я бы ихъ ощипалъ

  1. Бенедиктинское аббатство в Нормандии.
  2. Короткие слова достигают неба, длинные глотки опорожняют кубок.
  3. Давайте пить.
Тот же текст в современной орфографии
XLII.
О том, как монах ободрял своих спутников и как он повис на дереве.

И вот идут наши благородные рыцари навстречу ожидающим их опасностей и рассуждают о том, какой встречи следует искать и от какой обороняться, когда наступит день великой и страшной битвы.

И монах ободрял их, говоря:

— Дети, не бойтесь и не сомневайтесь. Я вас проведу в целости и сохранности. Бог и св. Бенедикт с нами. Будь я так же силен, как и храбр, божусь, я бы их ощипал