Страница:Самоучитель японского языка (Куроно, Панаев, 1913).djvu/16

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
   III
Введеніе.

заимствованій, все же не можетъ быть и рѣчи о какомъ-либо кризисѣ или о переломѣ въ одномъ изъ нихъ подъ вліяніемъ другого.

Въ виду того, что японскій языкъ сильно обогатился словами-іероглифами (частью и словами иныхъ источниковъ [древне-индійскія, корейскія и т. п.]), въ немъ, при богатствѣ своихъ собственныхъ словъ, образовалось огромное количество синонимовъ и словъ однозначащихъ, требующихъ, конечно, спеціальныхъ словарей. Здѣсь слѣдуетъ упомянуть, что европейскія понятія, какъ абстрактныя, такъ и реальныя, не нашедшія себѣ подобныхъ въ языкѣ или въ произведеніяхъ древне-китайскаго стиля, большею частью воспроизводятся соотвѣтствующими по смыслу сочетаніями іероглифовъ, или же остаются просто транскрибированными съ какого-либо изъ европейскихъ языковъ.

Въ 80-хъ годахъ истекшаго столѣтія, подъ вліяніемъ новаго прогрессивнаго движенія, а главное, въ виду сравнительной трудности усвоенія учащимися іероглифовъ, требующихъ знанія двухъ, подчасъ трехъ и болѣе чтеній, въ странѣ образовались два аналогичныхъ по идеѣ общества, усилія которыхъ были направлены противъ этого идеографическаго письма. Изъ нихъ одно (Kana-no-kwai) поставило себѣ цѣлью писать по-японски только одними уже существующими въ языкѣ легкими алфавитными знаками (Кана), другое же (Rōma-ji-kwai) — латинскими буквами. Хотя идеи упомянутыхъ двухъ обществъ и не осуществились полностью, тѣмъ не менѣе отъ нихъ остались кое-какіе слѣды; между прочимъ слѣды дѣятельности второго, выражающіеся въ установленіи извѣстной опредѣленной транскрипціи японскихъ звуковъ латинскими буквами, принесли и приносятъ несомнѣнную пользу иностранцамъ, какъ при изученіи японскаго языка, такъ и при изученіи самихъ іероглифовъ. Среди японцевъ встрѣчалось немало лицъ, сильно симпатизировавшихъ латинскому алфавиту, и въ 1899 г. образовалась, наконецъ, при Мон-бу-сёо (м-ствѣ народн. просвѣщенія) особая коммисія для разработки вопроса о примѣненіи латинскихъ буквъ въ японскихъ учебникахъ. Въ концѣ того же года былъ опубликованъ отчетъ о дѣятельности названной коммисіи, вызвавшій одни лишь критическіе отзывы, на чемъ и закончился вопросъ о латинскомъ алфавитѣ для японскаго