Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1898) т.7.djvu/198

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


обезумѣвшими отъ волненія, томительныхъ ожиданій и тревожныхъ опасеній. На эстрадѣ и въ самомъ соборѣ раздавался оглушительный гулъ безсвязныхъ разговоровъ. Въ продолженіе нѣкотораго времени въ немъ положительно нельзя было разобраться. Каждый кричалъ своему сосѣду на ухо, чтобы подѣлиться съ нимъ впечатлѣніями, или же самъ подвергался означенной операціи. Неизвѣстно, сколько именно времени при этомъ прошло, но не подлежало сомнѣнію, что оно промелькнуло совершенно незамѣтно. Внезапно, однако, установилась въ соборѣ мертвая тишина. Въ то же самое мгновенье Сентъ Джонъ появился на эстрадѣ, высоко держа въ рукѣ большую государственную печать. Тогда раздался оглушительный возгласъ: «Да здравствуетъ законный нашъ король! Многая ему лѣта!»

Въ продолженіе цѣлыхъ пяти минутъ воздухъ дрожалъ отъ восклицаній и восторженныхъ звуковъ оркестра, игравшаго вмѣстѣ съ органомъ многая лѣта. Весь соборъ казался переполненнымъ носовыми платками, которыми махали растроганныя дамы и дѣвицы. Среди этой бури вѣрноподданическаго восторга мальчикъ въ лохмотьяхъ, являвшійся теперь самымъ важнымъ лицомъ во всей Англіи, стоялъ, раскраснѣвшійся отъ волненія, счастья и гордости посреди обширной эстрады, и всѣ великіе вассалы королевства преклоняли предъ нимъ колѣни. Когда наконецъ они встали, Томъ Канти воскликнулъ:

— Теперь, о, король, возьми себѣ твои царственныя одежды и верни покорному твоему слугѣ, Тому, прежнее его драное платье. Лордъ-протекторъ отдалъ приказаніе:

— Сейчасъ же раздѣть этого нищенку и засадить его въ Тоуеръ!

Новый законный король на это, однако, не согласился и объявилъ: — Нѣтъ, я этого не потерплю. Безъ него я не получилъ бы своей короны. Не смѣйте его трогать и дѣлать ему какое-либо зло! Что касается до тебя, любезный дядюшка, милордъ-протекторъ, то своимъ поведеніемъ относительно этого мальчика ты не выказываешь къ нему благодарности, а между тѣмъ, по дошедшимъ до меня слухамъ, онъ возвелъ тебя въ герцоги (при этихъ словахъ протекторъ покраснѣлъ), впрочемъ, онъ вѣдь не былъ настоящимъ королемъ, а потому, позволительно спросить: какую именно цѣнность представляетъ теперь твой громкій титулъ? Изволь подать мнѣ завтра черезъ этого мальчика просьбу объ утвержденіи сдѣланнаго имъ пожалованія; въ противномъ случаѣ ты останешься не герцогомъ, а простымъ графомъ.

Получивъ этотъ выговоръ, свѣтлѣйшій герцогъ Соммерсетъ счелъ умѣстнымъ временно стушеваться изъ переднихъ, рядовъ. Обратившись тогда къ Тому, король ласково спросилъ: