Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/38

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

бенно языка священнаго, состоитъ во внесеніи въ него величавыхъ славянскихъ словъ и оборотовъ; живой русскій языкъ будто бы недостаточенъ для выраженія священныхъ понятій: онъ будто бы принижаетъ эти понятія и долженъ быть подмѣненъ языкомъ церковно-славянскимъ. Забываютъ эти поклонники церковно-славянскаго языка, что и славянскій языкъ былъ нѣкогда полонъ языческихъ красокъ и очарованій, что только благопріятное примѣненіе его къ высокому христіанскому содержанію стерло въ немъ языческій обликъ, и въ нашемъ сознаніи онъ теперь всецѣло стоитъ какъ языкъ священный.

Библейское Общество, въ лицѣ своихъ исполнителей перевода, пыталось вносить чистый русскій языкъ въ свои переводы въ правильномъ убѣжденіи, что такой переводъ будетъ понятнѣе русскому читателю и будетъ болѣе соотвѣтствовать достоинству русскаго изданія, но митрополитъ Филаретъ, тогда архимандритъ, настоятельно обращалъ такіе переводы на путь важной славянской рѣчи; то же извѣстно объ исправленіи имъ примѣнительно къ строю славянской рѣчи переводовъ конференціи московской духовной академіи. Съ теченіемъ времени въ переводческой практикѣ выработался соотвѣтствующий языкъ строгаго

Тот же текст в современной орфографии

бенно языка священного, состоит во внесении в него величавых славянских слов и оборотов; живой русский язык будто бы недостаточен для выражения священных понятий: он будто бы принижает эти понятия и должен быть подменен языком церковнославянским. Забывают эти поклонники церковнославянского языка, что и славянский язык был некогда полон языческих красок и очарований, что только благоприятное применение его к высокому христианскому содержанию стерло в нем языческий облик, и в нашем сознании он теперь всецело стоит как язык священный.

Библейское общество, в лице своих исполнителей перевода, пыталось вносить чистый русский язык в свои переводы в правильном убеждении, что такой перевод будет понятнее русскому читателю и будет более соответствовать достоинству русского издания, но митрополит Филарет, тогда архимандрит, настоятельно обращал такие переводы на путь важной славянской речи; то же известно об исправлении им применительно к строю славянской речи переводов конференции Московской духовной академии. С течением времени в переводческой практике выработался соответствующий язык строгого