Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/39

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

книжнаго тона съ славянской окраской, съ обильными причастіями на—щій и—шій, съ цѣлыми выраженіями изъ славянскаго перевода.

Переводчики завѣдомо избѣгали мысли освятить живой русскій языкъ высотою библейскихъ понятій и тѣмъ, по великой важности библейскаго перевода въ національномъ языкѣ, лишили живой языкъ сближенія съ областью высшихъ религіозныхъ понятій и проведенія ихъ въ жизнь. Отсталый въ свое время, старообразый, книжный языкъ русскаго перевода Библіи не хотѣлъ видѣть протекавшія мимо него времена блестящаго расцвѣта русской литературы, когда неслись рядомъ съ нимъ, сверкая и очаровывая своимъ блескомъ, драгоцѣнные алмазы изъ глубокихъ родниковъ родного слова. Эти алмазы не прошли у насъ чрезъ горнило высшей чистоты и понесли съ собою только ту степень свѣжести и цѣлебной силы, какая свойственна ихъ природной почвѣ.

Есть національные переводы Библіи—средоточія и гордость національной литературы; ихъ рѣчь напояетъ литературу подборомъ самыхъ живыхъ и возвышенныхъ понятій, создаетъ высокую благородную атмосферу въ самой текучести народной жизни; нашъ русскій библейскій пере-

Тот же текст в современной орфографии

книжного тона с славянской окраской, с обильными причастиями на -щий и -ший, с целыми выражениями из славянского перевода.

Переводчики заведомо избегали мысли освятить живой русский язык высотою библейских понятий и тем, по великой важности библейского перевода в национальном языке, лишили живой язык сближения с областью высших религиозных понятий и проведения их в жизнь. Отсталый в свое время, старообразный, книжный язык русского перевода Библии не хотел видеть протекавшие мимо него времена блестящего расцвета русской литературы, когда неслись рядом с ним, сверкая и очаровывая своим блеском, драгоценные алмазы из глубоких родников родного слова. Эти алмазы не прошли у нас чрез горнило высшей чистоты и понесли с собою только ту степень свежести и целебной силы, какая свойственна их природной почве.

Есть национальные переводы Библии — средоточия и гордость национальной литературы; их речь напояет литературу подбором самых живых и возвышенных понятий, создает высокую благородную атмосферу в самой текучести народной жизни; наш русский библейский пере-